mariposa monarca

jueves, 27 de diciembre de 2007

Joyeux Noël
Les jours commencent à être un peu plus long maintenant, quelques minutes chaque fois que la terre aura accompli un tour sur elle-même, jusqu’au 21 juin de l’année prochaine. Je viens de feuilleter le journal du dimanche dernier pour découvrir des articles que je n’ai pas encore lu. Et je tombe sur l’explication étymologique du mot Noël. Il vient du celte « noio hel », ce qui veut dire « nouveau soleil ». En ce qui concerne « joyeux », j’espère que vous tous aurez l’occasion de rompre la routine pour quelques jours et de prendre le recul du quotidien. Pour moi, cette période magique entre Noël et Épiphanie est l’occasion de compléter l’année et de penser aux nouveaux projets pour l’année prochaine.

No bruises on Boxing Day
The day after Christmas, no one thinks of stepping into the boxing ring. Christmas dinner in this region is just as copious as in many other parts of the world. I first became aware of this custom when my sister in law invited me to go shopping on December 26. What? I thought people were happy to stay at home after those long hours of tiring Christmas shopping! But no, in Canada Boxing Day is a holiday, and to Canadians it means shopping at spectacular prices. We went to the Ste Foy shopping center, and shortly before midday cars were beginning to fill the parking lot. Prices are from 20% to 70% off that day, and it took me only a few minutes to pick my
snow shoes, an absolute must if you want to explore the beautiful winter landscapes around here. Well, the only thing that is missing now is new snow… Temperatures are barely below zero these days, and this is much too warm for the season!

sábado, 22 de diciembre de 2007


Ach, wie tief bin ich denn gesunken?
Der erste Wintertag ist angebrochen. Grauer Himmel, angenehme minus 5 Grad, laut Wetterbericht kaum Wind. Ich will nun endlich die Schneeschuhe mal ausprobieren, die seit einigen Tagen in der Garderobe stehen. Aussehen tun sie wie ovale Decken mit Riemen dra, und wenn man sie unter die Schuhe schnallt, hat das Ganze was von Entenfüßen. Wiegen tun sie fast nichts.. An der Unterseite sind gezackte Metallteile angebracht, die das Wegrutschen vermeiden sollen. In den Schnee habe ich es nicht weit. An der Tür zum Garten sehe ich Langlaufspuren, ziemlich frisch. Direkt von der Haustür weg. Ich hatte erst vor, bis zur Gartentür zu gehen, aber eineinhalb Meter Schnee sind kein Sand. Ich sinke nach zwei Schritten ein und kann nicht weiter. Also dann, anschnallen. Die Riemen lassen sich leicht lösen und wieder festschnallen, und ich mache die ersten Schritte. Interessantes Gefühl! Der Schnee ist nicht an allen Stellen gleich solide. Man weiß nie, wie tief man einsinkt. Logisch – je tiefer die Spur um so höher muss man die Beine heben. Zu kalkulieren wäre nun die Proportionalität zwischen x Portionen Putine und der Differenz von Zentimetern, die ich einsinke...

Un paseo en el parque
Señoras y señores, ¡tomen asiento! Lo especial del paseo de hoy fue su nivel. Un metro y medio más alto que en verano, el paisaje ocurre con un panorama un poco diferente. Con las raquetas de nieve es posible andar donde uno quiera. Es mágico caminar sobre la superficie blanca, cruzando de vez en cuando las huellas dejadas por otras personas, o bien por las ardillas que siguen aquí en el parque.

jueves, 20 de diciembre de 2007


Este hombre ama la nieve. Cuando cae el viento por la noche, a L. le gusta salir de la casa para pasear. Caminar en la nieve es un poco como caminar en la arena. Solamente que aquí el sol se ha puesto muy tímido: sale a las 7 y media y se pone a las 4 de la tarde. La otra diferencia es que hay tipos diferentes de nieve. Cuando hace frío, la nieve es como polvo, muy ligera, y es un placer pisarla y crear nubecitas blancas, brincando.
Fin de session – et début de vacances

Bon, c’est fait. Terminée ma première session d’études. Je remercie toutes et tous de m’avoir écouté, enseigné et de m’avoir toléré telle comme je suis – et comme je ne suis pas. Les résultats? On verra cela plus tard. Il me reste à classer des notes et livres. Il me reste à me changer des idées, à prendre le recul.
Da sind schon einige Flöckchen zu uns ins Tal gekommen – eineinhalb Meter Schnee insgesamt sind gefallen, der Großteil davon in zwei Nächten im Abstand von zwei Wochen. Es hat Schneefrei an den Schulen und an der Uni gegeben. Noch in der Nacht wird der Schnee „zur Seite“ geräumt, erstmal weg von der Straße und den Bürgersteigen. Das Einsteigen in den Bus wird zur gymnastischen Übung, bei der man über den vom Schneepflug aufgehäuften Berg drüber muss. Einen Tag später kommen andere Schneeräumfahrzeuge, die die weiße Pracht abtransportieren. Wohin habe ich noch nicht rausgefunden. Die Leute erzählen, dass man früher alles in den Fluss gekippt hat, so lange, bis der wohl kurz vorm Kippen war, denn vor dem Räumen wird gestreut. Irgendwo in der Umgebung, stelle ich mir vor, türmen sich nun alle Schneeflocken, die über der Stadt runtergekommen sind. Vielleicht werden die ja im Karneval wieder abgeholt?
White nothings....remembering November 23rd
This morning I am present to a white miracle. The tiny white crystals began to fall just before breakfast, filling the air as a vast cloud opened. The river disappeared and white filled every dimension of space. I had forgotten the intense silence of it, and the wetness. The coldness I remember, and yet it seems to be warmer today, because no icy wind assaults the trees, humans, and every thing outdoors. The snow covers grass cars rooftops. The snow hides colors holes edges. I pull on my boots and I take a walk in the snowy park… in the white wonder-world.

sábado, 10 de noviembre de 2007




Downsizing
I have certainly lived the extremes. A small estate just north of the Bavarian Alps, 50 people, with whom I lived and worked, sometimes not leaving the place for weeks at end, gave me the opportunity to know myself and to be known. The largest city on the American continent, surrounded by mountains that tower over the high plateau, make me feel like a drop in a human ocean with 20 x 106 other drops – with more arriving every day. It is called the City of Hope. I went with the flow – there was no place to single myself out. The dynamics did not seem to allow for a break.
Now, I discover a city of a half a million people. The striking thing is that such diverse activities as having a beer, going to the movies and going shopping are all within a short walk from home, all on the same street. This definitely increases my well-being, and it seems to fit my lifestyle. It’s not anonymous, but not everybody whom you know lives right next door.



Der neunte Monat
Nun weht ein anderer Wind hier. Eiskalt ist er – durchdringt alles, was man am Leibe hat, und dann die Haut. Die Kälte geht bis in die Knochen und bleibt da stecken. Da hilft nur: Sich warm anziehen. Ich lerne wieder, Mantel, Mütze, Schal, Handschuhe, Socken und Stiefel zu tragen. Wohin mit dem Zeug, wenn man woanders ankommt? Oder in den Bus einsteigt? Da hat man alle Hände voll. Seit Jahren betrete ich zum ersten Mal wieder ein Restaurant und suche die Garderobe.
Auch die Stadt bereitet sich vor – auf das, was nun kommt. Was jeder zu kennen scheint. Es ist Thema in den Alltagsgesprächen, im Bus, bei der Arbeit: der Winter. Vor unserem Gebäude, sowie vor einigen anderen in der Stadt, werden Tunnel aus widerstandsfähiger Plastikfolie aufgebaut. Das erspart der Hausverwaltung das Schneefegen am Eingang. In der Vorhalle im Erdgeschoß liegen Schneeteppiche, auf denen man den Schlamm und den Schnee von den Stiefeln abstreifen kann.
Und die Natur? Von Sterben kann keine Rede sein. Die alten Bäume hinter dem Haus sind lebendig wie vor drei Monaten. Sie wissen aber, genau wie die Blumen, dass man einem kalten Nordwind nicht mit einem grünen Blätterkleid standhalten kann. Sie haben sich entblättern lassen und ziehen sich in sich selbst zurück. Sie passen sich an, und warten. Ja, in der Luft liegt ein Warten.
Luz
La luz del día da vida, da energía. Y la fuente de esta luz es el sol. ¿Qué hacer si de repente me encuentro en un lugar en este planeta donde el sol no llega por muchas horas? ¿Y cuando llega, que no da calor? El fin de semana pasado cambió el horario. Por consecuencia, el sol aparece como a las siete de la mañana, y desaparece como a las cuatro y media. Sin embargo, mi agenda no se ajustó a este cambio dramático. Tengo las mismas horas de trabajo, de estudio, de actividades de tiempo libre. ¿Cómo se levanta uno en la oscuridad total? El truco que encontramos es: Un despertador que se ilumina. El efecto es tan impactante como agradable: Antes de que suene la alarma, abro los ojos y veo – una luz tamizada, lo suficientemente suave para no espantar. Antes del desayuno me siento frente a otra lámpara que reproduce el espectro de la luz solar sin los rayos ultravioletas. El resultado: Me pongo de buen humor, tengo ganas de empezar mi día, y me olvido un momento de la oscuridad afuera.
Un monde fait
Une découverte – les musées de Québec! On est devenu ami du Musée de la Civilisation aujourd’hui – un espace formidable pour apprendre le contexte culturel de mon nouveau chez moi. Je suis présente à l’héroïsme de ce peuple, et à la fois à sa douleur qui vient du passé. Pouvoir sentir cette douleur me donne l’impression de m’approcher, d’entrer dans l’espace commun, d’embarquer dans « ’aventure collective » québécoise. « Il faut exister pour l’autre » pour le dire avec les mots de Gaston Miron. Dans l’exposition « Tous ces livres sont à toi ! », j’ai découvert cette citation de Réjean Ducharme de « L’avalée dans les avalés » (1966) : « Un livre est un monde, un monde fait, un monde avec un commencement et une fin. Chaque page d’un livre est une ville. Chaque ligne est une rue. Chaque mot est une demeure. Mes yeux parcourent la rue, ouvrant chaque porte, pénétrant dans chaque demeure. » Cette citation exprime ce que je ressens – et que j’ai fait avant de quitter mon petit village et mon pays pour parcourir le monde. Je lisais pour connaître le monde, les endroits, les gens. J’ai connu des personnages dans quelques livres qui sont si vrais comme s’ils existaient en chair et os. C’est d’ailleurs le cas avec Céline, une âme jumelée de Oskar Mazerath, qui demeure dans « Le cahier noir » de Michel Tremblay.





sábado, 20 de octubre de 2007

Ici, maintenant
Une journée, selon Antidote, c’est « l’intervalle de temps écoulé entre le lever et le coucher du soleil ». Naturellement, je ne peux pas accepter cette définition. Mais, de toute façon, il y a un nombre fini de minutes dans une journée, pas un de plus. Voilà ma plainte, si je choisi de souffrir. En voilà assez. Je choisi de vivre le moment présent. Ici. Toute autre chose existe seulement dans l’imaginaire. Tant de pages à lire, tant de travaux à faire, tant de tâches à accomplir. Cela ne finira jamais, sinon maintenant. Maintenant, je regarde par la fenêtre, et je vois le fleuve, qui ne sera pas le même fleuve demain matin. Maintenant, j’écris ce texte pour ceux qui le liront, dans un autre maintenant. Ailleurs, où ici. Il viendra un moment où tout sera terminé. L’ultime maintenant. L’automne, le premier depuis bien d’années, me rappelle de ce moment futur.

Das himmlische Kind tanzt in den Oktober
Der Monat Oktober ist festlich bunt hierzulande, denn die Bäume wetteifern darum, wer seine grünen Blätter in die leuchtendsten Farben verwandeln kann. Bei einer kleinen Bergtour auf den Eulenkopf konnte ich von eta 650 m auf einen der eine Million Seen von Québec hinunterschauen und diese Farbenpracht genießen. Ein Gipfelkreuz oder gar eine Hütte gabe es allerdings nicht da oben. Es riecht nach Herbst, nach Laub, nach kommender Kälte. Bei Windstille kann man gemütlich in der Sonne sitzen, aber diese Momente werden immer seltener. Luft wirbelt, rüttelt, und entblättert alles was bunt ist in einem gigantischen Striptease. An manchen Tagen tut ein aufgepeitschter Regen ein Übriges. Jeder neue Tag hat einige Momente weniger Sonnenlicht. Die Erde zieht ihre Bahn um die Sonne, in atemberaubender Geschwindigkeit, und es ist vorhersehbar wann sie sich in der Position der Wintersonnenwende befinden wird. Man spricht vom Winter – im Bus, im Café, in der Familie. In der Zeitung werden jetzt schon Angebote für die Flucht in sonnige Gefilde angeboten. Nein, dieses Jahr nicht. Ich bleibe.

Sounding out Language & Life
These days I am (re)discovering the acoustic aspect of existence. The sounds of Mexico-City are still engrained in my brain, and it has happened over the last few weeks that I stopped in my tracks to listen to the quietness, the silence, and the subtle sounds around me. Gone is the accumulation of engines roaring, gone the recitals in public transportation (“Mira damita, caballero, hoy les traigo a la venta…”). The trampling and shuffling of hundreds of feet in the subway, the accompanying (mostly happy) chattering and laughing – it is a memory now. We live next to Avenue Cartier, where, as they tell me, “everything is happening”. Right now, so much is true, construction machinery is making loud and unusual noises. But on a regular Saturday afternoon, with lots of people on the move, the noise level is hushed, at least to my Mexican standards.

Afuera, adentro, además y (ade)menos
El viento está soplando, cada día a una temperatura más desafiante, prometiendo más frío. Los árboles, ahora vestidos en colores llamativos, no resistirán mucho tiempo. Terminarán por perder sus bonitas hojas, y la fiesta de otoño se habrá acabado. En la casa hace calor, mucho calor comparado con la calle. A veces, cae una lluvia fría. Es la temporada de descubrir el arte de vestirse. He visto a A meterse una playera, luego una blusa, luego un suéter, y por terminar una chamarra y encima un impermeable. Esto para irse a un partido de fútbol americano – como espectador. Existen abrigos certificados hasta una temperatura de 400C bajo cero. He pensado en tejer. ¿Un chal? ¿Una gorra? Por otro lado, la lana se usa menos. De moda están fibras químicas muy ligeras que no dejan entrar el aire frío, pero sí dejan salir la transpiración del cuerpo. ¡Viva la tecnología!

sábado, 22 de septiembre de 2007

Les accents – sans accident
On les entend, les accents, souvent quand une personne parle une langue seconde ou étrangère. Le phénomène est le résultat d’une prononciation des énoncés dans la langue seconde selon le rythme de la langue maternelle. Certes, j’ai un accent quand je parle français, quoi qu’il n’est pas reconnaissable comme accent de ma langue maternelle. De l’autre côté, D. remarquait il y a quelques jours que je commence à prononcer les phrases un peu à la québécoise. Histoire de l’écouter partout, et de beaucoup de personnes différentes.
Hélas, les accents en français sont aussi un phénomène de la langue écrite. Et explorer le clavier français canadien m’a pris quelques semaines. Le dernier secret à découvrir où était le « ù ». Pas évident, même si l’ordinateur est canadien. La lettre n’est pas indiquée. J’avoue que j’ai du copier le mot « où » des textes trouvés sur google, jusqu’au moment de taper par hasard sur la deuxième touche à gauche de la rangé au-dessus la barre d’espacement. Touché! Mes accents sont complets.

¡Viva el elote!
Lo divertido de llegar a un nuevo país es que tienes que recrear la comida. Una regla de este juego es NUNCA echar de menos un platillo que no puedas preparar o conseguir en el lugar donde vives. Ahora, recrear un platillo significa preparar una receta mexicana, por ejemplo, con ingredientes quebequenses. Sorprendí a mi suegra con una crema de elote ¡de-li-cio-sa! El secreto es el elote de aquí, ¡el más dulce del mundo! Lamentablemente, hay solamente una cosecha y la temporada es de principios de agosto hasta septiembre.

Le foot, c’est le fun!
Check ça! French is the (only) official language in Québec. But there is (at least) one environment where English happily mixes with French: Friday night – high school football. The Condors are playing a team at a school on the other side of the river. And the people are rooting – “Let’s go, defence!” – “Come on, boys!” “Let’s go, gang!” “Yes sir!” Team Captain of the Condors is Vandoo (22). I have not figured out what the rules of the game really are, but it’s fun to discover them while watching and to ask someone who knows – in French. As a European who could not help being exposed to an occasional soccer game every once in a while, I am confused by the heaps of heavily garmented players piling up so fast that I am not able to see who went down first. I don’t always know where the egg (excuse me, the ball) is, either. But it’s great to be there and to watch, especially “le touché“!

Ich erinnere mich
Der 13. September 2007 begann leicht diesig und (tau)frisch. Ideales Wetter yum Marschieren und um verdeckte Stellungen in dem hügligen Gelände zu beziehen. Vor zweihundertachtundvierzig Jahren fand sozusagen vor unserer Haustür die Schlacht statt, die bis heute die Gemüter vieler Menschen hier erregt. Wir haben verloren. Dieses Debakel wurde nie im Kollektiv aufgearbeitet, und bei jedem für Außenstehende noch so gering erscheinenden Anlass bricht die alte Wunde wieder auf. Das Gespräch über die Bedeutung der französischen Sprache und die nationale Identität geht m. E. auf den 13. September 1759 zurück. Immigrieren heißt für mich, auch den Schmerz der Gemeinschaft zu spüren, ihn wahr zu nehmen und versuchen zu verstehen. Vielleicht gibt es die Möglichkeit, die Wunde zu heilen, wenn in einem Dialog zwischen den Neuankömmlingen und den Alteingesessenen das Thema betrachtet und aufgearbeitet wird?

sábado, 8 de septiembre de 2007


Afinar el oído
Vivir en un nuevo lugar implica también reeducar el oído. Durante las primeras semanas, notaba sobretodo la ausencia de los sonidos que solía escuchar todos los días: los peseros, los vendedores en el metro y en los lugares públicos (Mira damita, caballero, les traigo a la venta…), la música en los camiones, siempre para dar ánimo al chofer y fastidio a los pasajeros. Fue como un periodo de desacostumbrarse, de decontaminar el escuchar cotidiano. Luego, me empezaron a llegar los nuevos sonidos, y también el silencio del lugar. En el parque, es posible mirar el paisaje y escuchar nada más que el viento. A veces, el un aire suave que causa un murmullo en el follaje. Hoy por la mañana, el viento estaba bramando como una manada de leones hambrientos. Cuando dejamos las ventanas abiertas, se lanza como una furia dentro de la casa y hace volar todos los papeles.
Además de estos sonidos naturales, Québec ofrece el placer de escuchar música típica que estoy empezando a descubrir. Los invito a descubrir una artista que canta en francés, inglés, español e italiano, así como un cantante que me sorprendió con su música un tanto suave, un tanto melancólica. Si quieren un panorama más amplio, escuchen un puesto de radio local, radio energía.

Theorie und Praxis
Die erste Vorlesungswoche ist geschafft – die Nach- und Vorbereitungen sind noch in Arbeit. Als Studentin gewissen Alters erlebe ich so etwas wie ein Revival eines Daseins, dessen erste Episode nun schon Jahrzehnte zurückliegt. Nein, ich bin nicht im Seniorenprogramm, und hierzulande ist es nicht selten, dass man/frau sich irgendwann entschließt, als Voll- oder TeilzeitstudentIn eine weitere Runde an der Uni zu drehen. Ich gebe zu, dass mich fünf Minuten vor Beginn der ersten Vorlesung „General and Contrastive Phonetics“ sowas wie Panik überkam. Vorübergehend. Trotz allen technischen Fortschritts haben sich einige Dinge nicht geändert: Schlange stehen zum Beispiel. Dabei kann man Entspannungsübungen machen und lesen, wenn man nicht gerade einen Bekannten an seiner Seite hat. Die Uni ist klein genug um sich schnell heimisch zu fühlen und von den Leuten wiedererkannt zu werden. Andererseits, nach der UNAM muss mir wohl jeder andere Campus wie ein Goldfischglas vorkommen.

Les suisses, sont-ils de la Suisse?

Au début de la journée, on voyait une brume lumineuse qui flottait au-dessus du fleuve et qui devait y rester jusqu’au soir. L’humidité est impressionnante, et pendant la sortie vers les Plaines je cherchais l’ombre des arbres. Au-dessous de leur toit feuilleté, je pouvais lire tranquillement avec le livre ouvert. Aucun souffle de vent n’arrivait pour mouvementer les pages. Au retour, j’ai décidé de monter la cote qui conduit au site de l’ancien observatoire météorologique. J’avais enlevé mes sandales pour me rafraichir un peu les pies sur le gazon humide. La terre commence à refroidir, cela se sent, et j’ai trouvé des feuilles mortes d’un érable, trop belles pour les laisser dehors. J’en ai apporté quelques-unes à la maison. Sur la colline il y a quelques bancs. Deux dames venaient de se lever à mon arrivée, et une d’elles me disait qu’elles me laisseraient volontiers la place à l’ombre. Un monsieur assis sur le banc à côté m’a offert deux tranches de sa pastèque, et ensuite un quelques peanuts avant de jeter d’autres par terre. Après quelques instants, je vis un petit animal de ferrure brune avec des raies noires et blanches s’approcher pour prendre la première peanut entre ses pattes et le manger à la façon d’un écureuil. Le suisse, voici son nom, transportait les autres dans son terrier dont l’entrée se trouvait tout proche.. Au milieu de la ville – dans cet espace tranquille, loin des voitures et de la foule, cette petite créature a appris à se laisser nourrir par les humains, quoiqu’il est plus discret que les écureuils qui s’approchent des fois pour fouiller dans mon sac à dos ouvert à côté de ma chaise.

Actual Minds, Possible Worlds
“Science – particularly theoretical physics – also proceeds by constructing worlds in a comparable way, by “inventing” the facts (or world) against which the theory must be tested. But the striking difference is that, from time to time, there are moments of testing when, for example, light can be shown to be bent or neutrinos must be shown to leave marks in a cloud chamber. It may indeed be the case, as Quine has urged, that physics is 99 percent speculation and 1 percent observation. But the world making involved in its speculation is of a different order from what story making does. Physics must eventuate in predicting something that is testably right, however much it may speculate. Stories have no such need for testability. Believability in a story is of a different order than the believability of even the speculative parts of physical theory.” (J. Bruner, Actual Minds, Possible Worlds 1986:14) Reading this text while waiting with about 300 people to have my picture taken made me realize how wonderful (full of wonders and miracles) imagination (the power of creating images and ideas) is. I thank all my friends who live in one of the (two) possible worlds for teaching me what is possible in communication.

domingo, 2 de septiembre de 2007

Gesetz 101
Sprachlich gesehen erinnert Kanada an einen Marmorkuchen. Der ist bekanntlich aus Rührteig gebacken, wobei ein Teil mit Schokolade gefärbt und geschmacklich verändert wurde. Beide Teigsorten werden miteinander vermengt, so dass ein beliebiges Stück des fertigen Kuchens helle und dunkle Partien hat. Der kanadische Marmorkuchen enthält im Prinzip mehr Teig der englischsprachigen Sorte. In Québec jedoch überwiegt die französische Teigsorte, wodurch eine interessante Schachtelsituation entsteht. Eine englischsprachige Familie, die in dieser Provinz lebt, gehört hier zu einer Minderheit. Der rechtliche Rahmen für diese Situation ist im Gesetz 101 festgelegt, das am 26. August 1976 in Kraft trat. Darin wird Französich zur einzigen Amtsprache von Québec erklärt. Die Bevölkerung, schon immer in der Mehrheit frankophon, hat auf diese Weise die rechtliche Grundlage dafür geschaffen, dass jeder hierzulande „auf Französisch“ leben und arbeiten kann. Inwieweit das tatsächlich zutrifft, wird derzeit wieder in den Medien meist eher hitzig als sachlich diskutiert. Die Menschen hier sehen ihre Sprache als unverzichtbaren Teil ihrer Kultur und Tradition. Und es gibt nicht wenige, die den kanadischen Marmorkuchen neu gestalten möchten, so dass er wie eine Torte mit zwei Böden aussieht. Das wäre dann sowas wie eine halbe Sachertorte mit dem Aufbau einer Linzertorte. Was man dann in die Mitte packt, müsst noch überlegt werden...

Une voisine d’autrefois – un voisin éternel…
‘Je pressentais parfois que je devenais moi-même comme un vaste réservoir d’impressions, d’émotions, de connaissances, pratiquement inépuisable, si seulement je pouvais y avoir accès. Mais avoir accès à ce que l’on possède intérieurement, en apparence la chose la plus naturelle du loi, en est la plus difficile.’ (Gabrielle Roy, La détresse et l’enchantement, p. 221)
Ce que je vois devant moi pour les prochaines mois, c’est une période d’expansion, d’apprentissage, tachant de vivre chaque moment de manière consciente, sans regret de le voir passer. Le fleuve devant la fenêtre sera mon maitre. Il est en mouvement constant, il n’est jamais le même, mais il est là, présent, depuis très longtemps.


Masterpiece
The young man in the painting is awaiting the visitors a few paces across from the entrance to the room. He is slightly turned to the right while gazing to the left, to the effect that he imposes himself with authority, occupying the space before him almost from wall to wall, and anyone entering must have the impression that she will not be able to get past this personage without at least acknowledging his presence. His eyes gaze into the distance beyond the building’s walls. What might he be looking at? He is nineteen years old, a grown man in his time, dressed in fine military attire, as if to ride at the head of a parade. To his left, a long sword with a golden hilt, a helmet and one leather glove, both black and elegantly adorned helmet, lie on a table-shaped rock.
Another young man is standing before the painting, slightly to the right as if wanting to meet the other’s eyes. He is wearing dark jeans and an orange t-shirt. This is a gaze across almost four centuries. Yet, it is striking how much the two are alike in the way they expectantly look towards what lies ahead in their lives.

Mariposas monarcas
El parque detrás de la casa es un lugar mágico donde los árboles centenarios radican y mueven sus hojas en el viento. Las flores están en competencia perpetua para la admiración de la gente que pasea por allá. Cada una de ellas es más bella, más extravagante en su color y forma que sus vecinas. Casi cada día paso un rato o por lo menos un ratito por allá, leyendo, caminando, o comiendo en una de las muchas mesas de madera que esperan a los visitantes. Fue en este espacio apacible donde encontré en algunas ocasiones una o dos mariposas monarcas. Estos seres llegaron del mismo país que yo, y siempre los salud-e como paisanas.
En los últimos tres días noté que el viento se ha vuelto fresquito, aunque el sol es todavía muy agradable. Caminando entre los árboles, no me agradaba quedarme mucho en la sombra. Hoy vi que unos arces están empezando a vestirse para el otoño con algunas hojas de color naranjo y rojo. Si yo fuera mariposa monarca, pensaría en emprender pronto el viaje hacia el sur.

sábado, 25 de agosto de 2007

Réseau – Netz – network – red

Les bonjours et les adieux
Ce matin, la brume était descendue et enveloppe encore notre édifice, voilant les arbres et maisons autour. Cette brume est composée des gouttes à peine visibles à l’oeil nu. Par contre, en bougeant dehors à pas vif ou bien en bicyclette, la sensation et telle d’une humidité douce et agréable. Dans cette brume, je me sens comme une de ces gouttes éphémères toutes petites, qui, toute seule, se serait bientôt écrasée au sol. Mais comme par magie ce nombre infini de gouttes ne semble pas à tomber. Elles restent suspendues dans l’air, défiant la gravité. Je peux imaginer qu’elles sont connectées en quelque sorte, et seulement toutes ensemble créent leur présence et l’effet. Je me sens comme une toute petite goutte flottante dans l’air, mais interconnectée avec les autres. Et une goutte tombée peut manquer de temps en temps – alors, il est le moment pour les adieux. Je remercie toutes les gouttes autour qui se sont approchées à moi dans la brume francophone. Sachez que chacun(e) de vous m’a contribué quelque chose que j’apprécie et que j’ai pu intégrer dans mon (en)jeu qui s’appelle la vie.

Alte und neue Freunde
Mir ist klar geworden, dass die Welt so groß oder so klein ist, wie ich sie haben und sehen möchte. „Aus den Augen, aus dem Sinn“ ist ein Sprichwort, und somit steckt darin ein Körnchen Wahrheit. Aber es ist heute so einfach in Kontakt zu bleiben und Ideen und Neuigkeiten über Ozeane hinweg auszutauschen. Meine deutsche Heimat habe ich vor nun schon einigen Jahren zurückgelassen, um das Andere zu suchen. Trotzdem bleibt ein Teil von mir dort, in dieser nun wiedervereinigten und zum Zaudern neigenden Republik. Ich bin nicht meinen Erinnerungen verhaftet, die mit fortschreitendem Alter eher zu- als abnehmen. Was ich suche ist lebendiger zukunftsgerichteter Austausch, hier und heute. Bei allem, was ich gelernt und erfahren habe, waren es letzlich die Menschen, die mir vermittelt haben, was ich heute weiß und kann. Die Menschen in meiner Familie, wo ich meine Muttersprache sprechen gelernt habe. Lehrer und Mitschüler, mit denen ich diskutiert, gestritten und gelacht habe. Kollegen, Chefs, Freunde, Bekannte, und auch nicht direkt Bekannte wie Buchautoren, Künstler und Filmregisseure, deren Ideen mich beeindruckt haben. Ich danke allen, die, jeder auf seine Weise, etwas zu meinem Leben und zu meiner Arbeit beigetragen haben. Das Spiel besteht darin, möglichst alles sinnvoll zu nutzen und damit anderen die Bälle zuzuspielen, die sie gerade suchen.

Estar presente
Aquí en Québec se insiste mucho sobre la noción de la red de contactos. Una red, según el diccionario de la Real Academia es un “Aparejo hecho con hilos, cuerdas o alambres trabados en forma de mallas, y convenientemente dispuesto para pescar, cazar, cercar, sujetar”. Los pescadores saben que cada cuerda es importante, para que las mallas tengan el tamaño adecuado para sujetar ideas, proyectos y visiones. Entre las cuerdas de una red hay nudos, y estos nudos, tejidos de manera íntima, sólida y duradera, finalmente dan fuerza al tejido. Cada encuentro, cada amistad, cada conversación, cada relación de negocios que he vivido y que estoy viviendo forma parte de mi red. La tarea consiste en crear nuevos nudos, en entrelazar mi hilo con otros, creando el espacio que nos convenga para cada quien. ¡Esta es la magia de la vida! Agradezco a todos y a cada uno de ustedes su presencia en mi vida. Mi compromiso es contribuir a muchos hilos y de tener la flexibilidad suficiente para inventar cada vez nuevas formas de anudar.

Synergy
Soon it will be time for the monarch butterflies to return to Mexico. I will stay. Signs of autumn are in the air. In a conversation I had yesterday I suddenly realized how much traveling and communicating have evolved in my lifetime. My first stay on the American continent gave me the feeling to be really far away from home. There was no e-mail. Phone calls were beyond my financial means. Pictures took a few hours at best to be developed and printed before I could look at them. To share them, I had to mail them to friends and family, which took up to two weeks. I want to thank everyone who has contributed to developing new infrastructures and technologies of communication, now available to many people on the planet. Your efforts now make it possible for me to live a life I enjoy, independent of the circumstances and difficulties that might show up. I will keep dreaming and imagining what is possible in the future. I know I am not alone. I am playing full out, loving every minute of it!

miércoles, 15 de agosto de 2007

Art(e) –Kunst

L’horizon
La visite de la toute petite ville de Baie-Saint Paul était une grande surprise. On y peut contempler et acheter des toiles qui, pour la plupart, m’ont donné l’impression que le raffinement de l’art de regarder puis de transformer une impression, une idée en image a ici trouvé son expression toute particulière. Le regard québécois se dirige vers le ciel. Dans les paysages, la terre, les montagnes et les plantes occupent souvent un espace minime. C’est le ciel, l’infini, l’univers, une ouverture sur l’infini qui semble attirer l’attention des artistes. Un d’eux a habité une petite maison battue en pierres. Avant d’y entrer, je lis une plaque avec une citation de René Richard qui habitait ici autrefois. On est tout de suite dans la pièce principale – la cheminée à gauche avec quelques berceuses, une table pour manger et pour lire au milieu, à droite une baie de fenêtre où la lumière de l’après-midi entre doucement. Je suis présente aux mots de Yann Grenier, aussi vrais pour l’habitat 07 que pour cette bâtisse traditionnelle : «Ce qui m’a le plus frappé en arrivant ici, c’est de sentir à quel point la maison a une âme. »

keine künstliche Kunst
In einer der zahlreichen Galerien in dieser kleinen Stadt fällt mir ein Bild ins Auge, das sich sowohl in seiner Motivwahl als auch darin unterscheidet, dass es von innen her zu leuchten scheint. Man sieht eine auf einem Steinsockel abgelegte Brille, die wohl ein älterer Mann dort abgelegt hat, daneben frisch gepalte Erbsen in einer Schale aus weiß-blauem mit Reiskörnern verziertem Porzellan. Die noch saftigen grünen Schoten liegen am Boden. An einer der Hauswände ein Relief – eine Maske. Das Bild ist signiert von Yu Xiaoyang. Wie ich kommt er aus einem Land sehr weit weg von diesem. Und wie ich spürt er das Bedürfnis, sich zu erinnern.

Forget
Rue Forget – the name reminds me of one of Al Huang`s lessons full of laughter: “Get lost and find yourself!” Un (Rue) Forget is an art gallery, a luminous space inhabited by a congregation of paintings waiting to be looked at, evaluated, maybe discovered, eventually bought and taken away. The best thing about this place right now seems to be several white leather couches. Good thinking of the owners. This is not the first art gallery I am visiting today. I notice that the paintings are arranged to somehow complement each other, to keep each other company, as a seasoned gardener would plant certain flowers and vegetables within close proximity to each other that have an affinity for each other and are able to nurture one another. In the next room, a landscape in tones of violet catches my attention. I get that this painting was not conceived solely with eyes, and the image I see was not contemplated nor analyzed before becoming visible to the eye. Yet, there is nothing capricious or light-hearted about it. Instead, there is a sincerity about it that makes me curious. How could the artist have perceived this image before painting it? I had talked to a few painters that day, and I learned that art is an image of reality, an imagined and then imaged world, a result of an occurrence in the presence of a person who wants to give a testimony and who is generous enough to transmit and communicate it. There is this desire to capture the moment and to celebrate life in all shapes and shades.

Charlevoix – la voz de Carlos
Esta región se encuentra a apenas dos horas de Québec, al norte del río San Lorenzo. Hay montañas y colinas con cuestas en la carretera que no siempre permiten el libre acceso en invierno. La bahía está retirada del centro de la municipalidad, con su iglesia, una escuela y muchas galerías de arte. Estoy descubriendo el paisaje a través de la mirada de muchos artistas que manifestaron el amor que sienten por su tierra en obras de arte que son sorprendentes y a veces me provocan una ligera irritación no tan desagradable. La grandeza del país y de la naturaleza está palpable en estas pinturas. Vamos a la bahía – y visitamos el habitat 07, una casa ecológica cuya construcción se llevó a cabo en armonía con el medio ambiente. La chimenea en el centro del espacio me provoca una nostalgia por otro lugar donde vive un compromiso de usar menos recursos sin renunciar a la calidad de vida. Me recuerdo de las palabras de René Richard cuya antigua casa está en el pueblo, no muy lejos de aquí “Si estuviera rehaciendo mi vida, quisiera poder comenzar donde la termino… y avanzar siempre hacia delante.” Ya no siento nostalgia, sino ganas de recrear esta calidad.

lunes, 6 de agosto de 2007

Burbuja en el tiempo –Zeitenblase – bulle de temps - Time Bubble

La ciudad de la esperanza, febrero del 2006
Podría pensar que he vivido todo esto en otra ocasión: un nuevo país, una nueva cultura, nueva gente, otro clima, otra comida, y sin embargo creo que hay indicaciones que, esta vez, será algo nuevo, algo único, irrepetible. Lo escucho como una invitación a algo que no puedo definir aún. Empiezo buscando información en la red www. Una ventaja: entiendo el idioma. Descargo formatos – leo cuestionarios – y contesto las preguntas del gobierno de este país. No hay ninguna sorpresa, hasta que encuentro mi país de origen entre “otros”. Por otro lado aceptan traducciones de mis certificados de estudios en el idioma español. Menos mal.

Herrmannsdorf, im November 1994
Ich bin mit AS und KLS zum Abendessen verabredet. In einigen Wochen werde ich diesen Ort, dieses Land, verlassen. Auf der Gemeinde war man einigermaßen erstaunt gewesen, als ich auf dem Meldeformular keine neue Adresse eintrug. Das sei hier eigentlich noch nicht vorgekommen, wurde mir mitgeteilt. Im Wirtshaus zum Schweinsbräu lässt es sich gut sitzen, an behäbigen Tischen und auf gemütlichen Bänken, alles aus solidem Holz. Und dann stellt mir KLS eine Frage. „Sie gehen nun auf die Reise,“ meint er, „und ein Reisender ist auf dem Wege. Aber gegen Abend nähert er sich vielleicht einem Feuer oder einem Haus, wo andere Menschen sind. Und diese Menschen heißen ihn willkommen, laden ihn möglicherweise ein, Platz zu nehmen. Und sie fragen den Reisenden: ,Wer bist du?’ Was würden Sie auf diese Frage antworten?“ Ich weiß noch, dass ich nicht sofort im Stande war, diese Frage zu beantworten. Und dann ging mir ein Licht auf: Ich kann als Reisender erklären, wer ich bin, und niemand wird mir widersprechen. Niemand ist dort, der sagen würde: D meint, sie ist X, aber das stimmt nicht, den ich kenne sie als Y. Diese Frage eines der großen Geschenke, die ich in meinem Leben bekommen habe. Sie hat mir gezeigt, dass ich mich auf einer Reise neu erfinden kann, dass ich sein kann, wer immer ich will.

Lac Nicolet, août 2007
Un lac, un bateau, une maison au bord, beaucoup d’arbres, quelques tentes, et la famille. On est venu pour fêter trois personnes, mais c’est clair que c’est seulement un beau prétexte pour se voir, pour échanger, pour passer du temps ensemble. Trois générations, des personnes entre 8 mois et 80 ans. C’est un petit cosmos où on nous donne le bienvenu. Je découvre un nouveau contexte, la famille de L, ma belle-famille. Le terme me plaît et me semble approprié, plus que ‘la famille selon la loi’ en anglais ou bien ‘la famille politique’ en espagnol. On se sourie, on jase, on mange (selon la saison, du blé d'Inde), puis on regarde le lac, et les jeunes se lancent pour une baignade ou une balade sur skis. Au ciel, les nuages voyagent au rythme du vent, des belles formes blanches.

What’s new?
Las weekend, we had the New-France-Festival in town. An reading one of the history books to explore what has happened in this place before I got here, I found the word over and over again “new” – meaning … what? This continent, it seems, is new. It was once called the New World. Brave men set out to take possession of it. And named places after places they already knew (funny that the word “new” is also part of “knew” – and that both words are pronounced identically). Some of this newness stopped being a novelty at some point in time and was renamed. Other places are still new – or at least, they are called new. New York, New Haven, New Orleans (a translation from French), Nuevo León. These names have the effect of a trompe d’oeil. They cover up something that has been there for a long time, what maybe the new arrivals were to busy or careless to discover. Where do I start looking?

lunes, 30 de julio de 2007

bizarr – bizarre – rar(o-a), but not rare

Brötchen zum Frühstück?
Avenue Cartier, kurz vor 8 Uhr morgens. Die Sonne scheint und hat mich zu einem kleinen Spaziergang aus dem Haus gelockt. Auf dem Rückweg kommt mir der Gedanke, ich könnte Brötchen oder eine frische Baguette zum Frühstück besorgen. Mit einem Lächeln der Vorfreude steuere ich die nächste Bäckerei an ... und bleibe vor dem Eingang stehen, denn die Tür ist verschlossen. Macht nichts, denke ich mir, denn der nächste Laden ist ja nicht weit. Aber erst der übernächste Bäcker hat geöffnet. Gleich beim Betreten vermisse ich den Duft nach Backstube oder wenigstens nach frisch Gebackenem, und ein Blick hinter die Theke bestätigt meine Befürchtungen: kein frisches Brot, und das von gestern ist weggeräumt. Die Verkäuferin erklärt mir, das Brot käme so um neun. Und sie jedenfalls scheint das ganz normal zu finden.


What Animal?
Botanical Garden in Montreal – Japanese Lake
There, under the bridge – a group of beautiful goldfish, shining in colors that range from pale yellow to gold to bright brick red to white, a few in multi-colored scales as if dressed for the occasion of greeting the visitors on this perfect summer day swim close to the bridge as if waiting to be fed. They periodically open and close their mouths, but I cannot hear a sound. Above, a flock of dabbling ducks are swimming close to the bank to chew a bite of the fresh grass. I observe that they are vigorously moving their feet. Insight: Is this a metaphor of the coexistence of the two cultures in this country? If so, who are the fish and who the ducks? Same pond – separate spaces? The ducks might occasionally dip under to feed – but the fish? I am, for now, one of the meandering monarch butterflies, looking for a place to settle. Later in the day, I meet fish who stick their heads out of the water to quack and ducks that seem to be able to talk to the fish. But then I also hear Spanish on Rue St. Catherine, and in the little restaurant on Rue St. Denis, someone at the next table actually speaks German.

¿Estoy de aquí?
Después de tres semanas y media, tengo la impresión de vivir aquí en el sentido de definir el centro geográfico de mis actividades cotidianas. Lo que hace una diferencia es salir de la casa e ir varias veces al mismo lugar, como si fuera para trabajar. En mi caso, no era para el trabajo, sino para un taller de seis media-jornadas de la oficina de inmigración. Y más claro capté el sentido de pertenencia al salir de viaje a Montreal. Pagué la tarifa de residentes (de la provincia) y no la de turistas para visitar el jardín botánico. Supongo que una colonia de abejas vive una experiencia semejante cuando el apicultor cambia el sitio de la colmena. La colmena no debe abrirse durante 24 horas después de ponerla en el nuevo sitio. Después, las abejas aceptarán este lugar como el suyo y regresarán a él.

Comment les arbres peuvent-ils voyager?
Dans le jardin chinois à Montréal, il y a une belle collection des paysages en pot, dont chaque un est habité par un arbre. Une jeune femme nous explique que la collection était débutée avec des arbres venus de Shanghai. Il s’agit donc des immigrants comme moi! Je me trouve devant un pin de murray qui a 215 ans. Qu’est-ce qu’il aurait vécu dans sa vie? Les moines chinois qui ont commencé la tradition de créer ces œuvres d’art pour pouvoir les emmener en voyage, qu’est-ce qu’il leur aurait donné l’idée de voyager en compagnie des arbres? La chose extraordinaire, c’est qu’en leur taillant les racines, ils deviennent petits – leurs branches sont plus minces, leurs feuilles plus petites. Mais leurs fleurs et leurs fruits ont toujours la même taille, comme si la nature ne se laisse pas diminuer sa force de reproduire.

viernes, 20 de julio de 2007

nuevea reglas - new rules – neue Regeln - des nouvelles règles

Honrar mi palabra
Para poder funcionar z echar a andar una nueva etapa de vida en esta sociedad, estoy participando en una orientación dirigida a los inmigrantes. Un enfoque de este programa es facilitar la integración de nosotros, recién llegados, en el mercado de trabajo, y para lograr este objetivo, nos enseñan las reglas de este juego. Una gran sorpresa para mí fue descubrir que no es costumbre celebrar un contrato laboral por escrito. O sea: Voy, platico con el jefe/ la jefa, y él, ella me dice: De acuerdo, usted puede empezar el lunes, si quiere. Yo digo: de acuerdo. Y nos damos la mano. Pacto sellado, o sea: Se trata de honrar mi palabra, y confiar que el otro lo haga.

It’s a small world
Getting settled here also means taking account of everybody else in town – and in the province, my new immediate geographic community. It looks like I have found something intermediate between that sunny place in the Bavarian forest, inhabited by just under fifty humans, and the bustling metropolis halfway between the Pacific and the Atlantic Ocean of fifteen million. In town, I did not have to here it from anyone to be quite clear about one thing: I might be the new kid, but everyone here knows at least someone whom you know. People who just met seem to take a few minutes to explore this situation. They introduce themselves by mentioning where they grew up, where their families are from and where else they have lived. They seem to be delighted about every connection they discover with regard to places their families have inhabited, environments they both have worked in, or possible common friends and acquaintances. And while we are talking about human relations – it is remarkable how a person enjoys looking into my eyes during a conversation – maintaining this eye contact over time – obviously without feeling embarrassed or nervous.

Namen … sind Schall und Rauch
Wenn mich heute jemand von offizieller Stelle fragen würde, wie ich heiße, wäre ich nicht sicher, was ich antworten sollte. In meinem Pass steht „Diethild S. geborene B.“ Ein Pass ist ein offizielles Dokument – das jedoch in diesem Hoheitsgebiet als „von anderer Stelle“ und somit vermutlich als „eingeschränkt gültig“ angesehen wird. Bei der Einschreibung in die Krankenversicherung wurde ich gebeten, mit „Diethild B.“ Zu unterschreiben, mit dem hinweis darauf, dass diese Unterschrift auch auf dem Führerschein zu leisten ist. Mein Einwand, dass in meinem Pass und auf meinem Sozialversicherungsausweis etwas anderes steht, wurde höflich und mit einem leichten Ausdruck des Bedauerns zur Kenntnis genommen. So ist das. Und nun könnte ich gemeinsam mit Rumpelstilzchen skandieren „Ach wie gut, dass jeder weiss, dass ich Diethild heiß“.

Bienvenu
J’ai commencé un stage de six sessions pour apprendre comment fonctionner dans cette société. C’est une expérience d’apprentissage, mais aussi de rencontre de d’autres personnes qui viennent d’arriver comme moi, et des personnes qui se sont engagés à nous accueillir. On nous donne des piles de dépliants avec et sans images. Mais aussi, on nous donne la bienvenue. Une visite hier à la Bibliothèque de Charlesbourg m’a fait réaliser comment la lecture et la culture sont importantes ici. On a aménagé une salle pour enfants où les petits peuvent flâner, jouer, parler, et les bébés ont même leur coin où les mamans peuvent les nourrir et leur changer de couches. Au premier étage, on trouve un coin avec une télévision, une salle pour jouer (du Scrabble, par exemple), et en hiver les gens prennent des séances de luminothérapie contre la déprime pendant la période où les journées sont les plus courtes. Un pourcent du budget pour la nouvelle battisse à été dépensé pour une œuvre d’art. Au fond de la salle de lecture au rez-de-chaussée, on trouve les Convergences de Bill Vincent, lequel utilise la métaphore d’un pissenlit comme contrepoint. Tous les êtres humains ont plein de choses en commun. C’est pour cela que le petit mot que nous a communiqué le bénévole J.-C. à la fin de sa présentation m’a inspiré: Aimez-vous les uns les autres.

sábado, 14 de julio de 2007

G1R 2H2

Freitag der dreizehnte und andere Daten
Nun bin ich fast zwei Wochen hier und habe eine erstaunliche Menge Nummern, Kennzahlen und Codes gesammelt, die ich wohl besser nicht vergesse, wenn ich in diesem Land reibungslos funktionieren will. Einige dieser Nummern bekommt man zugeteilnt, wie die Sozialversicherungs-, die Konto-, die Studentenkarten-, die Bibliothekskartennummer, die Postleitzahl (die keine Zahl ist), die Haus- und die Wohnungsnummer. Andere durfte ich mir aussuchen, wie die Handynummer, sowie dieverse Passwörter, um mich betreffende Informationen im Internet abzufragen. Einige Nummern und Kennzahlen sollten geheim bleiben, andere gebe ich bei Bedarf gerne weiter. Meine Telefonnummer gehört übrigens nicht dazu. In Québec zahle ich den Orts- oder Auslandstarif auch wenn ich einen Anruf entgegennehme! Wer mit mir sprechen will, kann mich über Skype erreichen. Dort habe ich aber keine Nummer, sondern ein Kennwort.

Una vida (des)cifrada
Propongo un proyecto a las Naciones Unidas para armonizar la digitalización del mundo. Es decir: organizar la vida moderna de modo centralizado. De este modo, una persona que quiere vivir en otro país – o en varios países – podría ahorrarse muchos trámites y mucho tiempo. Al nacer, un niño podría ser asignado un número de seguro social, un número de celular, un R.F.C. y un número de pasaporte que podría ser lo mismo que el CURP en México. A esta carpeta básica se agregarían luego todos los números y códigos que recibimos o escogemos cuando iniciamos una inscripción en un organismo o una institución. Este sinnúmero de números se actualiza de vez en cuando, o bien uno de ellos se bloquea, se borra, o se transfiere cuando ocurre un cambio en la vida de la persona. La moraleja: Si no te gustan nuevos números, ¡no te muevas!

Jouer les numéros
Dans le fond, tout peut s’exprimer en numéros : la musique et la lumière en fréquences Hz, la richesse matérielle en dollars, et, comme je me rends compte de ces jours-ci, une vie humaine en numéros et codes de toute sorte. Chacun représente en quelque sorte une relation qui définit un accord entre un représentant du gouvernement fédéral, provincial ou d’une entreprise. C’est comme tracer le cadre de ma nouvelle vie, en lignes bien définies. Pour me changer des idées, je suis allée au Kiosque Edwin Bélanger connaître la Loi des Cactus. Une belle loi, que j’écouterais bien volontiers encore!

What`s your number?
My reply would be another question: Which number? I am being assigned new ones every day – feeling quite “er, numb” by now. Some numbers are electronic codes; others are attached to walls, doors, or written on plastic cards which can be very useful on occasion. The funny thing is, at arriving in a Canada, nobody asked me for my German or Mexican numbers – all of which I get to keep. It is part of the warm welcome I am receiving to get a whole new kit of Canadian numbers – called 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9, with northern flavour. It’s a little like sitting down at a coffee table and the host insists on serving me a third generous helping of homemade cake, whether I still feel hungry or not. One useful set of numbers, however, I discovered this morning: All bus stops in this city have a four-digit number. I only have to find out now where they are registered in order to make efficient use of public transportation, Québec style.

martes, 10 de julio de 2007

Kontext - context-o, -e

Kontext
Hinter dem Haus beginnt die von hunderjährigen Bäumen beschattete Abraham-Ebene. Einen Steinwurf vom Gartentor entfernt sehe ich die Kanone zum ersten Mal bewusst, obwohl ich in den letzten Tagen schon öfter hier vorbei gegangen bin. Sie steht unter einem Ahornbaum, die Mündung ungenau aus nächster Nähe auf den Stamm zielend, und würde ihn doch verfehlen, wenn man sie abfeuern würde. Die Kugel würde den Stamm vermutlich schweifen und von ihm abgelenkt werden, so dass sie auch ein auf dem Sankt-Lorenz-Strom nicht treffen würde. Beim Nähertreten entdecke ich ein kleines Schild: deutsche Kanone, erbeutet am 8. August 1918 im Südosten von Démuin, Frankreich. Hier steht sie nun, aufgeräumt auf einem Schlachtfeld von 1759, und lässt sich von vorüberschlendernden Touristen betrachten.

Contexto
Al acercarme al Kiosco Edwin Bélanger, de repente escucho música latina de un altoparlante y veo a tres hombres que intentan poner una banderola sobre la entrada, que dice “Casa latinoaméricana de Québec”. Voy para saludarlos y me dan un folleto con información sobre esta asociación, cuyas oficinas están ubicadas a una calle de nosotros. Y los músicos? “Al rato vienen..” Mientras, se sirven ponche uruguayo, empanadas y postre con café. Los niños reciben regalos de peluches. Me siento en mi silla, disfrutando el sol, que de vez en cuando se esconde detrás de nubes enormes que le quitan durante algunos minutos todo el calor al aire. “¿Qué hacen todas estas familias aquí? ¿Por qué vinieron? ¿Encontraron lo que buscaban?

Contexte
Le Québec fait la fête. Les stationnements se remplissent à la tombée de la nuit. Les bars et restaurants sont bondés d’hôtes, et même quelques rues dans le quartier avaient la circulation bloquée. De chez nous, on a fait à peu près dix minutes à pie pour arriver au centre des activités. À cent mètres de la scène, on trouve l’endroit les yeux fermés. C’est la foule, légèrement grisée, qui chante avec le chanteur, lequel je ne peux pas voir du fond, car tout le monde est debout. C achète une bière en canette. De temps en temps, de petits groupes demandent de passer au travers de la foule. Une fois, c’est une jeune famille avec un bébé en poussette, probablement endormi. Sur la scène, on voit des lumières colorées et beaucoup de fumée grise. Peu importe. On est là pour la musique, la musique de Pierre Lapointe, un Québécois qui chante ‘chez lui’ – ce que lui fait apparemment beaucoup de plaisir.

Context
This is summer – who knows how long it will last! The idea is to live it NOW. The city, its people and a lot of visitors are celebrating outdoors. Every day, performances start at noon at different stages set up throughout the Québec, and at night up to 75 000 people gather to listen to a live performance. I am struck by how quiet and relaxed the crowd moves about, only breaking out in cheers on occasions, for instance when Nickelback closes the night with an on-stage firework show.

miércoles, 4 de julio de 2007

Québec 46°49’00”N, 71°13’00”O

La realidad surge en el lenguaje
Me encuentro en un espacio vacío enorme donde es posible realizar cualquier proyecto. D observó que desempacar maletas es fácil – y creo que es cierto, comparado con hacerlas. Vaciamos las cuatro maletas – y empezamos a escribir la lista de las cosas que consideramos que faltan, de un abrelatas hasta el yogurt. Todo se consigue, si puedo comunicarlo a otra persona quien esté dispuesta a proporcionármelo.

La réalité émerge dans le langage
C’est choisi? Effectivement, c’est le français. Je continue à noter des nouveaux mots dans mon calepin francophone, et je suis sur les dents et à l’écoute de tous pour identifier l’inconnu. Un nouveau mot, une nouvelle expression, c’est comme une fringale. Il faut que ça fit dans l’oreille et dans la bouche. Je les goûte, je les savoure, ensuite je les digère, et je l’intègre sans mon langage. Ce n’est pas le temps de m’évacher !

Realität taucht in Sprache auf
Vorgestern das erste Frühstück im Café Krieghoff, dessen kleines ehemaliges Wohnhaus nebenan steht. Wer war Cornelius Krieghoff? Wer waren Wilfrid Hamel, Gabrielle LeRoy, Jaques Cartier? Auf Schritt und Tritt begegnen mir Steinsockel, in die zweisprachige Bronzetafeln eingelassen sind. Dort wird erklärt, wer hier gelebt hat und was hier vor langer Zeit passiert ist. Die Geschichte ist in dieser Stadt lebendig und macht mich neugierig. Die Ereignisse vergangener Zeiten haben Spuren hinterlassen: Häuser, Denkmäler, ein Schlachtfeld. Und der mächtige Sankt-Lorenz-Strom fließt gemächlich daran vorbei.

Reality occurs in language
French - choose. This is how it works. This is the context. And it creates a French-flavored reality that tastes like champagne, which is supposed to make me tipsy, light-headed. Like champagne, French contains a lot of tiny bubbles, inside of which reside the unknown, the surprises, that which I do not know (yet), that which I am here to explore. I remember Lyon, and it is very clear to me that this is not France. This is French taken to another level.

jueves, 28 de junio de 2007

Oxtopulco, D.F. - 19° 25′ 10" N, 99° 8′ 44" W

Chez moi
Aujourd’hui on a amené les boîtes pour les stocker. L’appartement est vide, bien que les meubles et l’équipement de cuisine soient restés là. J’ai vécu ici neuf ans. Quelques mètres carrés, les fenêtres au style mexicain – comme des vitres du plancher au plafond. L’espace a évalué et s’est transformé depuis notre arrivée, tout comme moi.
L’édifice a été construit en 1968 lors des Jeux Olympiques. Les premières personnes qui ont vécu ici étaient des arbitres et des athlètes. Les murs n’ont pas d’isolement, et l'épaisseur des vitres était originellement 2 mm, presque trop mince pour les nettoyer sans les rompre. Il n'y avait qu'une prise de courant dans chaque pièce, ainsi qu’une lampe au plafond. C’était a une époque où il n'y avaient pas de microondes, ni de lave-vaisselles, ni d'ordinateurs ni de laveuses, lesquels aujourd'hui sont devenus (presque) indispensables pour notre style de vie.
Notre espace ici est comme notre troisième peau – ou bien comme un vêtement fait sur mesure. Qui voudrait quitter un endroit de confort et de qualité, un entourage agréable ? Je vivrais ici aussi bien sans toutes les choses qui sont maintenant empaquetées dans des cartons. Je me suis enracinée ici. Pourquoi partir ? Je ne connais pas de raisons. Alors je partirais sans en avoir trouvé une.

Tu casa - la luz
La luz de México me ha impresionado desde mi llegada. Por un lado, sobra y es muy intensa: Esta es la luz del sol. Por otro lado, se corta con frecuencia - esta es la luz de Luz y Fuerza.
Los colores tienen una intensidad enorme aquí, y me recuerdo que escogí los colores primarios para los muebles del comedor porque nunca los habíamos visto con este brillo. El amarillo lo vimos una tarde en el comedor la Casa Azul de Frida Kahlo, no muy lejos de aquí, y nos llevamos este rayo de sol hecho pintura a nuestra mesa. En el mercado de Coyoacán busqué platos y tazas de barro con diseños multi-color, y mi juego era no comprar dos piezas iguales.
Supongo que es la ubicación en el planeta que causa esta experiencia “brillante”. Estamos cerca del ecuador y en montaña. Los rayos del sol toman la vía más corta a través de la atmósfera para llegar al suelo. El 21 de junio a medio día casi no vio mi propia sombra.
Durante todo el año, hay luz abundante, y en verano, la luz del sol es la fuente más importante de calor.
Es el movimiento constante incesante de la tierra, pirueteando alrededor del sol, que crea el movimiento de luz y sombra en la casa.

Home – and what's in it
There is nothing left in the closets, in the shelves, in the drawers. All things are either packed in boxes, in one of six suitcases, or they are in the garbage. What is left is emptiness - and a new silence that was not there yesterday, as if each of those things had been constantly whispering something like "Here I am! Use me! Take me! Do something with me!” There is no thing left to do - except leaving.
We are taking two suitcases and one bag each. What do they contain? Some of our things. Why these?
We feel that we need them.
We are attached to them.
We want to have them. / Question: How can I have some thing? Do I have something? Or do those things have me? The certainly had me pack them, and they will have me carry them with me.
Emptiness creates a new space, creates room for new things, eventually.

Zu Hause – und unterwegs
L sagt, wir sind moderne Nomaden. Ich denke, wir sind eher Migranten, denn Nomaden wandern zwischen den Weide- oder Jagdgründen für den Sommer und den Winter hin und her. Migranten wandern aus – und im günstigsten Fall irgendwo ein.
Ich verlasse meine zweite Heimat, und das ist eine Überraschung für mich. Um es genauer zu sagen: Ich konnte mir vor neun Jahren nicht vorstellen, dass ich hier einmal heimisch werden würde. Und doch ist es so gekommen. Mexiko ist meine zweite Heimat, und ich habe keinen Grund, sie zu verlassen. Ich gehe also ohne Grund. Für einige Zeit.
Gibt es sowas wie eine dritte Heimat? Wir lassen unser zu Hause zurück, denn es ist kein Zelt, das man abbrechen und mitnehmen kann.

Dieses Haus ist mein und doch nicht mein, dem nächsten wird es auch nicht sein, den dritten trägt man dort hinaus, nun sag: Wem gehört dies Haus?

domingo, 24 de junio de 2007

Coyoacán, Museo Nacional de la Acuarela

Canto 1
Bienvenido a la casa de las pinturas.
El agua de todos los colores
son las Flores que te ofrezco
con mi flauta de jade.
Permite que mi canto llegue a tu corazón
como a mí me fue revelado mi arte.
Netzahualcoyotl (1402 - 1472)

Chant 1
Bienvenue dans la maison des pintures.
L'eau avec toutes les couleurs
représente les fleurs que je t'offre
avec ma flûte de jade.
Laisse mon chant toucher ton coeur
comme jadis quant cet art me fut révélé.
Netzahualcoyotl (1402 - 1472)

Chant 1
Welcome to the house of paintings.
The multi-colored waters
are the flowers I offer to you
with my jade flute.
Let me touch your heart with my song
as I was touched when this art was reveiled to me.
Netzahualcoyotl (1402 - 1472)

Gesang 1
Willkommen im Haus der Gemälde.
Das in allen Farben schillernde WAsser
sind die Blumen, die ich dir
mit meiner Jadeflöte als Geschenk darbringe.
Möge mein Gesang dein Herz berühren
so wie das meine berührt wurde, als ich die Kunst erlernte.
Netzahualcoyotl (1402 - 1472)