mariposa monarca

miércoles, 23 de diciembre de 2009

México mágico
After more than ten years, it seems clear to me that this country and its people will never cease to surprise me. I have made an effort to learn the language, to read books about history and current events, and, to a certain extent, I could say that I have an inkling of what might be going on around me. But then again, I pick up a novel that narrates a rather trivial story about love, matrimony and passion, and I get the feeling that I am back at the outset of my adventure. Although, there is a song that comes with the book, that conveys an emotion, and this emotion can make an impression on me without requiring my understanding. That is a great experience! There may be nothing to comprehend for me, after all. I like being here, I like learning about my environment, and it sound like good news that I will never ever get it. I wonder whether the movie. will reveal some of this mystery. Interestingly, the English title “Tear this heart out” is somewhat less radical than the Spanish one “Arráncame la vida”, which means “annihilate my life”.

sábado, 19 de diciembre de 2009

Le divorce

Le mois de décembre me semble parfait pour un divorce. L’année tient à sa fin, et pour ceux qui ont le projet de commencer une nouvelle vie, en tout cas une vie sans la partenaire qu’ils avaient, le moment de faire ses projets me semble convenable.

Je me rappelle que mon « ex » a piqué une crise quand le juge nous disait qu’il fallait encore quelques semaines pour prononcer le divorce, et que cela sera remis au janvier.

J’ai cherché le mot dans le Webster`s Unabridged Dictionary pour mieux comprendre cet évènement. Voici l’information que j’ai obtenue pour le mot « divorce » : VIEUX FRANÇAIS divorce; LATIN divortium, de diversus, participe parfait divertere : to turn or go different ways.

Je peux alors comprendre l’acte de divorce comme document qui marque un évènement qui ressemble à un carrefour, un point de départ vers un chemin défini désormais comme « différent » du chemin de l’autre. Ce qui s’en vient après le divorce est, dans le mieux des cas, un voyage vers un territoire inconnu, une nouvelle dimension qui devient accessible par choix. La route reste à tracer, et la direction est en avant. Pendant la première étape, le moment me semble moins opportun pour regarder en arrière.

domingo, 13 de diciembre de 2009

Un thème avec variations

La forme est ronde et plate et faite d'une pâte d'œufs, de farine, de l'eau et parfois de lait. Elles sont cuites dans une poêle ou tout simplement sur une plaque en métal. Selon le contexte culturel, on lui donne des noms différents: crêpe, Pfannkuchen, pannekoek, blini, Plinsen, tortilla. Elle n'est presque jamais servie toute seule. On y rajoute des choses qu’on estime savoureuses, comme du beurre, du sirop, les légumes, de la viande, du caviar, des sauces sucrées ou piquantes. Si tout cela revient trop cher, on les mange avec du sucre ou bien du sel (et du chili).
Aurait-il quelqu’un qui a inventé cette forme? Ou est-ce qu’elle serait la création de plusieurs personnes qui vivaient au même moment dans des endroits différents? Heureusement, on n’a pas besoin de le savoir pour avoir du plaisir d’en manger. Par exemple, demain comme déjeuner.

Poesie

Ich mag Gedichte, aber ich setze mich selten hin, um einen Poesieband zu lesen. Gedichte sind für mich so etwas wie Wort-Pralinen: sehr gehaltvoll, und nicht für den täglichen Verzehr bestimmt. Sie zu finden, um sie sofort zu lesen, einen Moment inne zu halten, sich daran zu freuen - das ist Teil des Lesegenusses. Die Leute in Leiden scheinen ähnlich zu denken wie ich, denn hier findet man Gedichte an Häuserfassaden. Das lädt zu Stehen bleiben und Lesen ein. Manche Texte sind in einer Sprache, die ich nicht lesen kann. Der ästhetische Genuss bleibt jedoch, denn alle Gedichte haben eine interessante Form, die hier mit der Architektur eine harmonische Verbindung eingeht. Dieser Spaziergang wird mir in angenehmer Erinnerung bleiben.



Pieterskerk

The sign outside the building shows the names of the people who died here during the eleven years the group was granted asylum in this community. I was surprised to find out that the Speedwell set sails at a Dutch port to meet with the Mayflower in Southampton before departing for the New World. In fact, this group of the Pilgrim Fathers had spent eleven years in Leiden. I try to imagine the discussions they had before making this move. I am sure some would have preferred to stay. They might not have had an easy existence in the Netherlands, but at least they were welcome here, and the culture surely was not that much different from what they knew. The New World, on the other hand, was the wilderness, which meant uncertainty and isolation from everything their daily lives consisted of.

Fiets

Cuatro grupos de usuarios comparten el espacio público en la ciudad: los barcos se mueven sobre los canales, los coches circulan donde puedan entre el agua y las casas, los peatones utilizan los espacios de pavimento rojo, y las bicis tienes sus vías, pero se les da muchos privilegios, hasta entrar en calles de sentido único en el sentido opuesto. Por la mañana, hay mucha circulación sobre dos ruedas. Los niños y estudiantes van a clases, los adultos están rumbo al trabajo. Más tarde, las mamás salen para hacer compras, y sus bicicletas tienen construcciones para llevar hasta tres niños en la misma bicicleta. Mi sueño es vivir esta experiencia aquí, del otro lado del mar.

domingo, 6 de diciembre de 2009

Frei nach Kafka
"Ein Mann der Herrn S. lange nicht gesehen hatte, begrüßte ihn mit den Worten
- Sie haben sich aber gar nicht verändert.
- Oh, sagte Herr S. und errötete vor Freude."

Gelegentlich begegne ich meiner Vergangenheit in Gestalt von Orten und Menschen. In diesen Situationen habe ich die Möglichkeit, meinem "vergangenen Selbst" gegenüber zu treten, denn die Orte und Menschen scheinen eine Erinnerung an mein vergangenes Ich bewahrt zu haben. Es liegt an mir, zu schauen, inwieweit dieses erinnerte Ich mit meinem jetzigen überein stimmt.

domingo, 1 de noviembre de 2009

HAIKU - http://www.haikukastan.de/

In der Kürze liegt die Würze
„Fasse dich kurz!“ verkündete früher ein Schild in jeder Telefonzelle. Im Zeitalter der Handys und der Internettelefone mit Flatrate denkt kaum noch ein Mensch daran, dass weniger Worte einen Raum zwischen den Zeilen öffnen, in dem sich zu lesen und zu denken lohnt. 5 – 7 – 5 Silben, um ein Bild zu malen, um eine Situation zu schildern, ist eine Kunst, die zu üben großes Vergnügen macht und mich den Wert der einzelnen Worte und die Kraft ihrer Syntax lehrt.

Une piscine ou la mer?
Beaucoup de poissons vivent dans la mer, mais les poissons rouges préfèrent des bassins pas profonds. Ils nagent doucement parmi les plantes et semblent chercher l’ombre du bambou autour. Ces poissons sont comme certaines idées qui sont exprimées dans trois lignes de 5 – 7 – 5 syllabes. Cette forme poétique semble souligner leur couleur, de la même façon que la forme du bassin met en évidence la beauté des poissons rouges.

Traducir
Esta palabra significa “hacer pasar de un lugar a otro”. El placer es viajar entre dos mundos. Para empezar, intento leer las palabras y establecer una relación entre ellas. Me dejo sorprender por las ideas que surgen acerca del autor, de sus sentimientos, de su dolor. Intento adivinar la situación que hubiera inspirado esta forma particular a sus pensamientos.
Luego, dejo atrás este espacio para aventurarme al “otro lado”. ¿Qué palabras reflejarían estas ideas de manera clara? ¿Cómo hacer sentir a alguien del “otro lado” un sentimiento que, a lo mejor, ni siquiera existe en su mundo? Es una misión imposible, pero vale la pena y las penas intentarla.

A snapshot, but nothing casual about it
Carefully chosen words, composed according to the traditional pattern of 5 – 7 – 5 syllables seem to tell just enough to trigger my own thoughts. They start meandering memories and again and again return to the text before my eyes with renewed insight. Each time, other inspiring details call my attention. Nothing is casual in a text as short as this, not even a hyphen or a full stop.

viernes, 9 de octubre de 2009

Mein Gott, jetzt hat er's!

Heute Morgen hat LB laut und im Brustton der Überzeugung verkündet „Ich spreche Deutsch!“ Dies ist ein besonderer Tag für mich, denn ich kann es jetzt jedem sagen (schreiben :-) ), ohne dass er mir widerspricht. Es ist eine Sache, zu sagen „Ich lerne Englisch“, aber eine ganz andere, zu behaupten „Ich spreche Englisch“. Wann der Moment gekommen ist, weiß nur die Person selbst. Ich wünsche mir, dass jeder Mensch einen solchen Moment einmal erleben kann. Es ist, als ob sich eine neue Dimension im Universum öffnet. Friedensnobelpreis hin oder her, meine Sensation fand heute Morgen um halb acht zu Hause statt.


A moment of liberation

I remember the moment when I began to study each language I am learning or speaking. There was this moment when Ms. G. walked into the classroom for my first English lesson, and the moment when I opened my first Spanish book and listened to my first Spanish lesson. Language learning is above all an emotional experience for me. It is exciting, at times frustrating, but always interesting. I see myself as a person who is learning languages. That means, it is clear to me that there is always room for improvement, a new idiom to pick up, a new concept to grasp. Studying is another matter. This experience has to do with having a goal, setting out on a journey with a defined schedule, and analyzing everything that has to do with the words, the culture, the people. All study programs end sooner or later, and this may be a moment of happiness, of achievement, of success.


domingo, 27 de septiembre de 2009

Arbeit geben?
Wenn ich genau darüber nachdenke, ist der Arbeitgeber nicht derjenige, der Arbeit gibt, denn Arbeit bedeutet ja „Weg mal Zeit“. Demnach gebe ich die Arbeit, indem ich sie vollbringe. Ich arbeite für eine Person, ein Unternehmen, für mich selbst, für eine Sache. Ich gebe etwas von mir, nähmlich meine Zeit, meine Energie, meine Kreativität. Mit einigen Menschen habe ich Übereinkünfte, welche Art von Arbeit ich ihnen zu welcher Zeit gebe. Einige Menschen wiederum geben mir ihre Arbeit und bekommen etwas dafür. Ein solcher Mensch ist G., die jeden Samstag Morgen bei uns klingelt. Ihren Nachnamen kenne ich nicht. Sie hat mir erzählt, dass sie unten im Tal wohnt, bei ihrem Neffen. Wenn es regnet, wird es naß bei ihr zu Hause, sagt sie. G. ist mit Sicherheit über siebzig Jahre alt. Ihre zu Zöpfen geflochtenen Haare durchlaufen graue Strähnen, und die Muskeln ihrer Arme und Beine haben sich zurück gebildet.Sie trägt einen langen Rock und eine weite Bluse aus verwaschener Baumwolle und alte Sandalen. G. kommt zu uns, um uns ihre Arbeit zu geben – Energie mal Zeit. Sie ist etwa eine Stunde damit beschäftigt, den Bürgersteig vor dem Haus zu fegen. Dafür bekommt sie einen kleinen Geldbetrag und etwas zu essen. Sie ist wohl die einzige Person, der ich für ihre Arbeit etwas anderes als Geld gebe, und ich habe gemerkt, dass mir das gefällt. Ich überlege mir am Freitag, was ich kochen könnte, um es G. mitzugeben. Es ist irgendwie persönlicher als die Münzen oder Geldscheine. Ich habe das Gefühl, ich gebe etwas von meiner Energie zurück, indem ich ihr von mir gekochtes Essen mitgebe.

miércoles, 16 de septiembre de 2009

martes, 15 de septiembre de 2009

¿Estar juntos?
Creo que llegó el momento para pensar qué significa "estar juntos" para mí.
Escenario I
Tres veces por semana, tomo la línea verde del metro de la estación Hidalgo a Miguel Ángel de Quevedo alrededor de las nueve dela mañana. A esta hora, el metro no es un lugar para quienes que busquen la soledad. Siempre viajo en uno de los tres primeros vagones, ya que están reservados para mujeres. Cada dos minutos llega un tren, lleno hasta tal punto que no cabe ni un gato más. Hay que esperar cuántas personas se bajan para ver si "hay lugar". El lugar consiste en un espacio que corresponde a aquel que necesita mi cuerpo. En un principio, se trata de jugar a "sardinas en una lata sobre rieles". No es necesario agarrarse con la mano - es imposible caerse. Lo asombroso es que, en esta muchedumbre, estoy sola. Por empezar, soy la única rubia, y no conozco a nadie, aunque casi nos estamos abrazando unas a otras. Si consigo sentarme, unas estaciones más adelante, saco un libro o un cuaderno para leer o escribir. Conforme a que nos estemos acercando a C.U., hay más espacio para moverse, y los vendedores ambulantes empiezan a entrar y a ofrecer CDs, pañuelos, chicle, u otra mercancía.

Être ensemble?
Je crois que moment est arrivé pour me poser la question que signifie « être ensemble » pour moi.
Scène II
Depuis le début de septembre, je suis un cours au sujet des TIC dans l'enseignement et l’acquisition des langues secondes. Les rencontres ont lieu le mercredi soir de 6.30 à 8.20 du soir (UTC -5). La salle ouvre une demi-heure avant, soit à 5.00 de l’après-midi (UTC -6). Pour entrer, je n'ai pas besoin de quitter la maison. Je me prépare une bonne tasse de thé et je me connecte à un site web. À la porte, je m'identifie avec mon nom d’usager et un mot de passe, ensuite je télécharge un logiciel et je suis arrivée. Ma présence est signalée aux autres par mon nom qui apparaît dans une fenêtre sur l'écran, cela veut dire sur le mien et sur l'écran de chacune des personnes « présentes ». Le cours commence, et je passe trois heures dans cet endroit à écouter, à prendre des notes, et à discuter. Je peux lever la main, la professeure me donne la parole, et je peux envoyer des messages de texte. Des fois, je donne une présentation, et je passe soi-disant «devant de la classe pour prendre la parole». Je n'ai jamais vu la plupart des autres étudiants, et je considère le fait que je connaisse la professeure une pure coïncidence. Je me demande comment je pourrais développer une relation avec mes camarades de cours.

domingo, 6 de septiembre de 2009

Habitat
J’aime habiter un endroit accueillant, mais je n’aime pas trop y demeurer. La maison à C. est un nouvel espace que j’explore à présent, et être présente ici est une belle expérience. La vue sur la vallée verte est agréable, et quand il fait beau le soir on voit jusqu’à trois chaînes de montagnes vers le sud. Dans la cour intérieure, un grand Benjamin Ficus monte la garde.
Notre séjour ici est de durée limitée, et je sais que je ne regretterai pas mon départ. Ci qui compte, ce sont les moments passés ici, les conversations, les repas, les activités diverses. Je suis consciente qu’il n’ya pas de garantie d’avoir une habitation. Je pense à la petite fille dont l’article que je viens le lire raconte l’histoire, et je lui souhaite qu’elle trouve bientôt un endroit protégé où elle peut demeurer.
TH m’a enseigné de penser à une maison comme « troisième peau », les vêtements étant la deuxième. J’ai gardé cette image en mémoire, et je la trouve pertinente, car elle met en évidence l’intimité liée à une habitation. Celle-ci fait partie de moi, mais, comme un serpent, je peux laisser cette peau derrière moi, de temps en temps, après en avoir créé une autre.

domingo, 30 de agosto de 2009

Back & Forth
It is something like a chair and not exactly a swing. I can sit on it, and I can be in motion without going anywhere. Slow motion - back and forth. Be best thing is that I can share this simple pleasure with three other people. We would be sitting on the same platform, on common grounds, so to speak, and there would be a table in the middle and a sunscreen above. M.S. says the swaying movement sets off alpha waves in our brains. I don’t know about that, but I find the experience very relaxing.

Du bist was du isst
Es begann als soetwas wie eine Mutprobe. „Chapulines“ stand auf der Speisekarte – als Vorspeise. Als ich das las, hatte ich gleich die Tierching vor meinem inneren Auge, die ich aus meiner Kindheit kenne, und die waren mir nicht gerade mundgerecht in Erinnerung. Egal, dachte ich, und bestellt zusammen mit C. eine Portion. Einige Minuten später kam ein Teller mit sechs medaillon-großen leicht konkaven Maisfladen, und auf jedem wölbte sich ein Häufchen Chapulines, offensichtlich in einer scharfen Soße geröstet. Sehr lecker! Beim Hauptgang bin ich kein Risiko eingegangen und habe etwas gegessen, was ich schon kenne: Nopal-Röllchen mit Huitlacoche, und dazu Pulque, serviert in einer Kalabassenhalbschale