mariposa monarca

sábado, 10 de noviembre de 2007




Downsizing
I have certainly lived the extremes. A small estate just north of the Bavarian Alps, 50 people, with whom I lived and worked, sometimes not leaving the place for weeks at end, gave me the opportunity to know myself and to be known. The largest city on the American continent, surrounded by mountains that tower over the high plateau, make me feel like a drop in a human ocean with 20 x 106 other drops – with more arriving every day. It is called the City of Hope. I went with the flow – there was no place to single myself out. The dynamics did not seem to allow for a break.
Now, I discover a city of a half a million people. The striking thing is that such diverse activities as having a beer, going to the movies and going shopping are all within a short walk from home, all on the same street. This definitely increases my well-being, and it seems to fit my lifestyle. It’s not anonymous, but not everybody whom you know lives right next door.



Der neunte Monat
Nun weht ein anderer Wind hier. Eiskalt ist er – durchdringt alles, was man am Leibe hat, und dann die Haut. Die Kälte geht bis in die Knochen und bleibt da stecken. Da hilft nur: Sich warm anziehen. Ich lerne wieder, Mantel, Mütze, Schal, Handschuhe, Socken und Stiefel zu tragen. Wohin mit dem Zeug, wenn man woanders ankommt? Oder in den Bus einsteigt? Da hat man alle Hände voll. Seit Jahren betrete ich zum ersten Mal wieder ein Restaurant und suche die Garderobe.
Auch die Stadt bereitet sich vor – auf das, was nun kommt. Was jeder zu kennen scheint. Es ist Thema in den Alltagsgesprächen, im Bus, bei der Arbeit: der Winter. Vor unserem Gebäude, sowie vor einigen anderen in der Stadt, werden Tunnel aus widerstandsfähiger Plastikfolie aufgebaut. Das erspart der Hausverwaltung das Schneefegen am Eingang. In der Vorhalle im Erdgeschoß liegen Schneeteppiche, auf denen man den Schlamm und den Schnee von den Stiefeln abstreifen kann.
Und die Natur? Von Sterben kann keine Rede sein. Die alten Bäume hinter dem Haus sind lebendig wie vor drei Monaten. Sie wissen aber, genau wie die Blumen, dass man einem kalten Nordwind nicht mit einem grünen Blätterkleid standhalten kann. Sie haben sich entblättern lassen und ziehen sich in sich selbst zurück. Sie passen sich an, und warten. Ja, in der Luft liegt ein Warten.
Luz
La luz del día da vida, da energía. Y la fuente de esta luz es el sol. ¿Qué hacer si de repente me encuentro en un lugar en este planeta donde el sol no llega por muchas horas? ¿Y cuando llega, que no da calor? El fin de semana pasado cambió el horario. Por consecuencia, el sol aparece como a las siete de la mañana, y desaparece como a las cuatro y media. Sin embargo, mi agenda no se ajustó a este cambio dramático. Tengo las mismas horas de trabajo, de estudio, de actividades de tiempo libre. ¿Cómo se levanta uno en la oscuridad total? El truco que encontramos es: Un despertador que se ilumina. El efecto es tan impactante como agradable: Antes de que suene la alarma, abro los ojos y veo – una luz tamizada, lo suficientemente suave para no espantar. Antes del desayuno me siento frente a otra lámpara que reproduce el espectro de la luz solar sin los rayos ultravioletas. El resultado: Me pongo de buen humor, tengo ganas de empezar mi día, y me olvido un momento de la oscuridad afuera.
Un monde fait
Une découverte – les musées de Québec! On est devenu ami du Musée de la Civilisation aujourd’hui – un espace formidable pour apprendre le contexte culturel de mon nouveau chez moi. Je suis présente à l’héroïsme de ce peuple, et à la fois à sa douleur qui vient du passé. Pouvoir sentir cette douleur me donne l’impression de m’approcher, d’entrer dans l’espace commun, d’embarquer dans « ’aventure collective » québécoise. « Il faut exister pour l’autre » pour le dire avec les mots de Gaston Miron. Dans l’exposition « Tous ces livres sont à toi ! », j’ai découvert cette citation de Réjean Ducharme de « L’avalée dans les avalés » (1966) : « Un livre est un monde, un monde fait, un monde avec un commencement et une fin. Chaque page d’un livre est une ville. Chaque ligne est une rue. Chaque mot est une demeure. Mes yeux parcourent la rue, ouvrant chaque porte, pénétrant dans chaque demeure. » Cette citation exprime ce que je ressens – et que j’ai fait avant de quitter mon petit village et mon pays pour parcourir le monde. Je lisais pour connaître le monde, les endroits, les gens. J’ai connu des personnages dans quelques livres qui sont si vrais comme s’ils existaient en chair et os. C’est d’ailleurs le cas avec Céline, une âme jumelée de Oskar Mazerath, qui demeure dans « Le cahier noir » de Michel Tremblay.