mariposa monarca

lunes, 30 de julio de 2007

bizarr – bizarre – rar(o-a), but not rare

Brötchen zum Frühstück?
Avenue Cartier, kurz vor 8 Uhr morgens. Die Sonne scheint und hat mich zu einem kleinen Spaziergang aus dem Haus gelockt. Auf dem Rückweg kommt mir der Gedanke, ich könnte Brötchen oder eine frische Baguette zum Frühstück besorgen. Mit einem Lächeln der Vorfreude steuere ich die nächste Bäckerei an ... und bleibe vor dem Eingang stehen, denn die Tür ist verschlossen. Macht nichts, denke ich mir, denn der nächste Laden ist ja nicht weit. Aber erst der übernächste Bäcker hat geöffnet. Gleich beim Betreten vermisse ich den Duft nach Backstube oder wenigstens nach frisch Gebackenem, und ein Blick hinter die Theke bestätigt meine Befürchtungen: kein frisches Brot, und das von gestern ist weggeräumt. Die Verkäuferin erklärt mir, das Brot käme so um neun. Und sie jedenfalls scheint das ganz normal zu finden.


What Animal?
Botanical Garden in Montreal – Japanese Lake
There, under the bridge – a group of beautiful goldfish, shining in colors that range from pale yellow to gold to bright brick red to white, a few in multi-colored scales as if dressed for the occasion of greeting the visitors on this perfect summer day swim close to the bridge as if waiting to be fed. They periodically open and close their mouths, but I cannot hear a sound. Above, a flock of dabbling ducks are swimming close to the bank to chew a bite of the fresh grass. I observe that they are vigorously moving their feet. Insight: Is this a metaphor of the coexistence of the two cultures in this country? If so, who are the fish and who the ducks? Same pond – separate spaces? The ducks might occasionally dip under to feed – but the fish? I am, for now, one of the meandering monarch butterflies, looking for a place to settle. Later in the day, I meet fish who stick their heads out of the water to quack and ducks that seem to be able to talk to the fish. But then I also hear Spanish on Rue St. Catherine, and in the little restaurant on Rue St. Denis, someone at the next table actually speaks German.

¿Estoy de aquí?
Después de tres semanas y media, tengo la impresión de vivir aquí en el sentido de definir el centro geográfico de mis actividades cotidianas. Lo que hace una diferencia es salir de la casa e ir varias veces al mismo lugar, como si fuera para trabajar. En mi caso, no era para el trabajo, sino para un taller de seis media-jornadas de la oficina de inmigración. Y más claro capté el sentido de pertenencia al salir de viaje a Montreal. Pagué la tarifa de residentes (de la provincia) y no la de turistas para visitar el jardín botánico. Supongo que una colonia de abejas vive una experiencia semejante cuando el apicultor cambia el sitio de la colmena. La colmena no debe abrirse durante 24 horas después de ponerla en el nuevo sitio. Después, las abejas aceptarán este lugar como el suyo y regresarán a él.

Comment les arbres peuvent-ils voyager?
Dans le jardin chinois à Montréal, il y a une belle collection des paysages en pot, dont chaque un est habité par un arbre. Une jeune femme nous explique que la collection était débutée avec des arbres venus de Shanghai. Il s’agit donc des immigrants comme moi! Je me trouve devant un pin de murray qui a 215 ans. Qu’est-ce qu’il aurait vécu dans sa vie? Les moines chinois qui ont commencé la tradition de créer ces œuvres d’art pour pouvoir les emmener en voyage, qu’est-ce qu’il leur aurait donné l’idée de voyager en compagnie des arbres? La chose extraordinaire, c’est qu’en leur taillant les racines, ils deviennent petits – leurs branches sont plus minces, leurs feuilles plus petites. Mais leurs fleurs et leurs fruits ont toujours la même taille, comme si la nature ne se laisse pas diminuer sa force de reproduire.

viernes, 20 de julio de 2007

nuevea reglas - new rules – neue Regeln - des nouvelles règles

Honrar mi palabra
Para poder funcionar z echar a andar una nueva etapa de vida en esta sociedad, estoy participando en una orientación dirigida a los inmigrantes. Un enfoque de este programa es facilitar la integración de nosotros, recién llegados, en el mercado de trabajo, y para lograr este objetivo, nos enseñan las reglas de este juego. Una gran sorpresa para mí fue descubrir que no es costumbre celebrar un contrato laboral por escrito. O sea: Voy, platico con el jefe/ la jefa, y él, ella me dice: De acuerdo, usted puede empezar el lunes, si quiere. Yo digo: de acuerdo. Y nos damos la mano. Pacto sellado, o sea: Se trata de honrar mi palabra, y confiar que el otro lo haga.

It’s a small world
Getting settled here also means taking account of everybody else in town – and in the province, my new immediate geographic community. It looks like I have found something intermediate between that sunny place in the Bavarian forest, inhabited by just under fifty humans, and the bustling metropolis halfway between the Pacific and the Atlantic Ocean of fifteen million. In town, I did not have to here it from anyone to be quite clear about one thing: I might be the new kid, but everyone here knows at least someone whom you know. People who just met seem to take a few minutes to explore this situation. They introduce themselves by mentioning where they grew up, where their families are from and where else they have lived. They seem to be delighted about every connection they discover with regard to places their families have inhabited, environments they both have worked in, or possible common friends and acquaintances. And while we are talking about human relations – it is remarkable how a person enjoys looking into my eyes during a conversation – maintaining this eye contact over time – obviously without feeling embarrassed or nervous.

Namen … sind Schall und Rauch
Wenn mich heute jemand von offizieller Stelle fragen würde, wie ich heiße, wäre ich nicht sicher, was ich antworten sollte. In meinem Pass steht „Diethild S. geborene B.“ Ein Pass ist ein offizielles Dokument – das jedoch in diesem Hoheitsgebiet als „von anderer Stelle“ und somit vermutlich als „eingeschränkt gültig“ angesehen wird. Bei der Einschreibung in die Krankenversicherung wurde ich gebeten, mit „Diethild B.“ Zu unterschreiben, mit dem hinweis darauf, dass diese Unterschrift auch auf dem Führerschein zu leisten ist. Mein Einwand, dass in meinem Pass und auf meinem Sozialversicherungsausweis etwas anderes steht, wurde höflich und mit einem leichten Ausdruck des Bedauerns zur Kenntnis genommen. So ist das. Und nun könnte ich gemeinsam mit Rumpelstilzchen skandieren „Ach wie gut, dass jeder weiss, dass ich Diethild heiß“.

Bienvenu
J’ai commencé un stage de six sessions pour apprendre comment fonctionner dans cette société. C’est une expérience d’apprentissage, mais aussi de rencontre de d’autres personnes qui viennent d’arriver comme moi, et des personnes qui se sont engagés à nous accueillir. On nous donne des piles de dépliants avec et sans images. Mais aussi, on nous donne la bienvenue. Une visite hier à la Bibliothèque de Charlesbourg m’a fait réaliser comment la lecture et la culture sont importantes ici. On a aménagé une salle pour enfants où les petits peuvent flâner, jouer, parler, et les bébés ont même leur coin où les mamans peuvent les nourrir et leur changer de couches. Au premier étage, on trouve un coin avec une télévision, une salle pour jouer (du Scrabble, par exemple), et en hiver les gens prennent des séances de luminothérapie contre la déprime pendant la période où les journées sont les plus courtes. Un pourcent du budget pour la nouvelle battisse à été dépensé pour une œuvre d’art. Au fond de la salle de lecture au rez-de-chaussée, on trouve les Convergences de Bill Vincent, lequel utilise la métaphore d’un pissenlit comme contrepoint. Tous les êtres humains ont plein de choses en commun. C’est pour cela que le petit mot que nous a communiqué le bénévole J.-C. à la fin de sa présentation m’a inspiré: Aimez-vous les uns les autres.

sábado, 14 de julio de 2007

G1R 2H2

Freitag der dreizehnte und andere Daten
Nun bin ich fast zwei Wochen hier und habe eine erstaunliche Menge Nummern, Kennzahlen und Codes gesammelt, die ich wohl besser nicht vergesse, wenn ich in diesem Land reibungslos funktionieren will. Einige dieser Nummern bekommt man zugeteilnt, wie die Sozialversicherungs-, die Konto-, die Studentenkarten-, die Bibliothekskartennummer, die Postleitzahl (die keine Zahl ist), die Haus- und die Wohnungsnummer. Andere durfte ich mir aussuchen, wie die Handynummer, sowie dieverse Passwörter, um mich betreffende Informationen im Internet abzufragen. Einige Nummern und Kennzahlen sollten geheim bleiben, andere gebe ich bei Bedarf gerne weiter. Meine Telefonnummer gehört übrigens nicht dazu. In Québec zahle ich den Orts- oder Auslandstarif auch wenn ich einen Anruf entgegennehme! Wer mit mir sprechen will, kann mich über Skype erreichen. Dort habe ich aber keine Nummer, sondern ein Kennwort.

Una vida (des)cifrada
Propongo un proyecto a las Naciones Unidas para armonizar la digitalización del mundo. Es decir: organizar la vida moderna de modo centralizado. De este modo, una persona que quiere vivir en otro país – o en varios países – podría ahorrarse muchos trámites y mucho tiempo. Al nacer, un niño podría ser asignado un número de seguro social, un número de celular, un R.F.C. y un número de pasaporte que podría ser lo mismo que el CURP en México. A esta carpeta básica se agregarían luego todos los números y códigos que recibimos o escogemos cuando iniciamos una inscripción en un organismo o una institución. Este sinnúmero de números se actualiza de vez en cuando, o bien uno de ellos se bloquea, se borra, o se transfiere cuando ocurre un cambio en la vida de la persona. La moraleja: Si no te gustan nuevos números, ¡no te muevas!

Jouer les numéros
Dans le fond, tout peut s’exprimer en numéros : la musique et la lumière en fréquences Hz, la richesse matérielle en dollars, et, comme je me rends compte de ces jours-ci, une vie humaine en numéros et codes de toute sorte. Chacun représente en quelque sorte une relation qui définit un accord entre un représentant du gouvernement fédéral, provincial ou d’une entreprise. C’est comme tracer le cadre de ma nouvelle vie, en lignes bien définies. Pour me changer des idées, je suis allée au Kiosque Edwin Bélanger connaître la Loi des Cactus. Une belle loi, que j’écouterais bien volontiers encore!

What`s your number?
My reply would be another question: Which number? I am being assigned new ones every day – feeling quite “er, numb” by now. Some numbers are electronic codes; others are attached to walls, doors, or written on plastic cards which can be very useful on occasion. The funny thing is, at arriving in a Canada, nobody asked me for my German or Mexican numbers – all of which I get to keep. It is part of the warm welcome I am receiving to get a whole new kit of Canadian numbers – called 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9, with northern flavour. It’s a little like sitting down at a coffee table and the host insists on serving me a third generous helping of homemade cake, whether I still feel hungry or not. One useful set of numbers, however, I discovered this morning: All bus stops in this city have a four-digit number. I only have to find out now where they are registered in order to make efficient use of public transportation, Québec style.

martes, 10 de julio de 2007

Kontext - context-o, -e

Kontext
Hinter dem Haus beginnt die von hunderjährigen Bäumen beschattete Abraham-Ebene. Einen Steinwurf vom Gartentor entfernt sehe ich die Kanone zum ersten Mal bewusst, obwohl ich in den letzten Tagen schon öfter hier vorbei gegangen bin. Sie steht unter einem Ahornbaum, die Mündung ungenau aus nächster Nähe auf den Stamm zielend, und würde ihn doch verfehlen, wenn man sie abfeuern würde. Die Kugel würde den Stamm vermutlich schweifen und von ihm abgelenkt werden, so dass sie auch ein auf dem Sankt-Lorenz-Strom nicht treffen würde. Beim Nähertreten entdecke ich ein kleines Schild: deutsche Kanone, erbeutet am 8. August 1918 im Südosten von Démuin, Frankreich. Hier steht sie nun, aufgeräumt auf einem Schlachtfeld von 1759, und lässt sich von vorüberschlendernden Touristen betrachten.

Contexto
Al acercarme al Kiosco Edwin Bélanger, de repente escucho música latina de un altoparlante y veo a tres hombres que intentan poner una banderola sobre la entrada, que dice “Casa latinoaméricana de Québec”. Voy para saludarlos y me dan un folleto con información sobre esta asociación, cuyas oficinas están ubicadas a una calle de nosotros. Y los músicos? “Al rato vienen..” Mientras, se sirven ponche uruguayo, empanadas y postre con café. Los niños reciben regalos de peluches. Me siento en mi silla, disfrutando el sol, que de vez en cuando se esconde detrás de nubes enormes que le quitan durante algunos minutos todo el calor al aire. “¿Qué hacen todas estas familias aquí? ¿Por qué vinieron? ¿Encontraron lo que buscaban?

Contexte
Le Québec fait la fête. Les stationnements se remplissent à la tombée de la nuit. Les bars et restaurants sont bondés d’hôtes, et même quelques rues dans le quartier avaient la circulation bloquée. De chez nous, on a fait à peu près dix minutes à pie pour arriver au centre des activités. À cent mètres de la scène, on trouve l’endroit les yeux fermés. C’est la foule, légèrement grisée, qui chante avec le chanteur, lequel je ne peux pas voir du fond, car tout le monde est debout. C achète une bière en canette. De temps en temps, de petits groupes demandent de passer au travers de la foule. Une fois, c’est une jeune famille avec un bébé en poussette, probablement endormi. Sur la scène, on voit des lumières colorées et beaucoup de fumée grise. Peu importe. On est là pour la musique, la musique de Pierre Lapointe, un Québécois qui chante ‘chez lui’ – ce que lui fait apparemment beaucoup de plaisir.

Context
This is summer – who knows how long it will last! The idea is to live it NOW. The city, its people and a lot of visitors are celebrating outdoors. Every day, performances start at noon at different stages set up throughout the Québec, and at night up to 75 000 people gather to listen to a live performance. I am struck by how quiet and relaxed the crowd moves about, only breaking out in cheers on occasions, for instance when Nickelback closes the night with an on-stage firework show.

miércoles, 4 de julio de 2007

Québec 46°49’00”N, 71°13’00”O

La realidad surge en el lenguaje
Me encuentro en un espacio vacío enorme donde es posible realizar cualquier proyecto. D observó que desempacar maletas es fácil – y creo que es cierto, comparado con hacerlas. Vaciamos las cuatro maletas – y empezamos a escribir la lista de las cosas que consideramos que faltan, de un abrelatas hasta el yogurt. Todo se consigue, si puedo comunicarlo a otra persona quien esté dispuesta a proporcionármelo.

La réalité émerge dans le langage
C’est choisi? Effectivement, c’est le français. Je continue à noter des nouveaux mots dans mon calepin francophone, et je suis sur les dents et à l’écoute de tous pour identifier l’inconnu. Un nouveau mot, une nouvelle expression, c’est comme une fringale. Il faut que ça fit dans l’oreille et dans la bouche. Je les goûte, je les savoure, ensuite je les digère, et je l’intègre sans mon langage. Ce n’est pas le temps de m’évacher !

Realität taucht in Sprache auf
Vorgestern das erste Frühstück im Café Krieghoff, dessen kleines ehemaliges Wohnhaus nebenan steht. Wer war Cornelius Krieghoff? Wer waren Wilfrid Hamel, Gabrielle LeRoy, Jaques Cartier? Auf Schritt und Tritt begegnen mir Steinsockel, in die zweisprachige Bronzetafeln eingelassen sind. Dort wird erklärt, wer hier gelebt hat und was hier vor langer Zeit passiert ist. Die Geschichte ist in dieser Stadt lebendig und macht mich neugierig. Die Ereignisse vergangener Zeiten haben Spuren hinterlassen: Häuser, Denkmäler, ein Schlachtfeld. Und der mächtige Sankt-Lorenz-Strom fließt gemächlich daran vorbei.

Reality occurs in language
French - choose. This is how it works. This is the context. And it creates a French-flavored reality that tastes like champagne, which is supposed to make me tipsy, light-headed. Like champagne, French contains a lot of tiny bubbles, inside of which reside the unknown, the surprises, that which I do not know (yet), that which I am here to explore. I remember Lyon, and it is very clear to me that this is not France. This is French taken to another level.