mariposa monarca

domingo, 30 de marzo de 2008

Últimavera

Estamos a fines de marzo, y el calendario ya pasó la fecha de inicio de la primavera. La palabra significa “ver primero” – y lleva consigo la esperanza de nueva vida, del fin de invierno, del frío, de la obscuridad. En esto sí hay un cambio notable: el sol se levanta cada día un poco más temprano, viajando en el cielo a una posición que ya no se encuentra frente a mi ventana. Pero la nieve sigue cayendo, y hay olas de frío que congelan los chorritos tímidos que salen de las colinas de cristales blancos, ahora comprimidos, convirtiendo la calle en un lugar ideal para el patinaje, o bien en un baño de “SLUSH” – de nieve color café que ya se está convirtiendo en mugre. Es como si la naturaleza se estuviera poniendo en marcha… es el arranque para el viaje hacia el verano – palabra que igualmente viene del verbo “ver”. Bueno, por el momento veo casi todo en blanco. O sea, todavía no veo. Pero tengo la esperanza que un día tendré la oportunidad de una últimavera. ¿Acaso la temporada se haya quedado en una de las playas del Caribe?

sábado, 22 de marzo de 2008

Vikings and Travel(l)ing Words
I might call myself a modern Nomad, in the sense that I feel at home in several regions on this globe without feeling the necessity to remain at a specific place. I like to explore what is unknown to me. This curiosity has existed in humans for a very long time. An article in the National Geographic this month opens with the statement: “Much of the thrill of venturing to the far side of the world rests on the romance of difference.” This, to me, sounded too much like tourism. And it made me think – and listen to: “tourist” – “voyager” – “traveler”... What do these words mean? Where do they come from? I turned to one of my best friends, the Petit Robert. This is what it came up with:
“Tourist” is an international word, known to speakers of several languages. It made its appearance in French in 1841 and was adopted from English. It means “to pass through to amuse oneself”. It is interesting to note that in French it is associated with the word “tourner” with means “circular movement around one’s own axis”. That made me think that maybe, when I am a tourist, I am somewhat self-centered and take a look at what is around me, without changing my point of view.
“Voyager” is also a word that one can find in French and English dictionaries. It was introduced into French in 1400 and means “Change of place, regarding a person who goes to a rather distant place”. It the same reference, Ulysses is mentioned as an example of a voyager.
Now, the word “traveler” had made me especially curious. I had picked up a new acquisition from the library because of its title “The Far-Traveler”. It simply appealed to me to combine and emphasize “traveler” with “far”. And as I thought about traveler, traveling, I remembered that one can also spell it “travelling”. Now, pronouncing the word the French way, it did not make any sense at first. There was something missing... I replaced the weak “e” with another vowel, an “a”, and looked for another letter that would fit. I concluded that “travailler” (to work) should have something to do with it. And sure enough, the words are related! The Merriam-Webster mentions that “travelling” comes from Anglo-French “travailler”. And the Petit Robert states that “travailler” means “to torture with the tripalium, a Roman torture instrument. So now, when I think of the word “Far-Traveler”, I can include the idea that there is some pain and suffering involved in this activity. The person in the book “The Far-Traveler” was called Gudrid, a Viking woman who had come to Vinland in North America a thousand years ago, who returned to Norway and who, later in life, set out again to Rome. Her memory is kept alive in the Icelandic Sagas. The woman’s feat inspires me to continue my voyage, to keep on travelling, in several senses of the word...

sábado, 15 de marzo de 2008

Metalenguaje

Lo más triste para mí es, se me ocurre, que en cada momento de mi vida pueda hablar solamente un idioma. Un gran privilegio es poder crear un puente entre dos seres humanos e intentar que sus ideas y emociones puedan transmitirse de uno a otro, de una cultura a otra. Este oficio de intérprete es el arte de saber escuchar y de recrear lo escuchado de tal modo que tanto el contenido como el contexto sean comprensibles para una persona que no conoce el idioma y la cultura de su procedencia.
Cada individuo aprende un idioma y lo sabe hablar y entender sin problemas. También es un hecho que la mayoría de los seres humanos habla y entiende más de un idioma. En este momento, uno tiene la posibilidad de elegir cuál de los dos quiere hablar. Y aquí empieza, en algunas culturas, la polémica. Puede que se considere un idioma políticamente correcto, económicamente ventajoso, lindo, feo, de los pobres etc. Antes de viajar a Québec, una amiga me preguntó “Pero no vas a aprender a hablar este francés horroroso, ¿no?”.
Con esta actitud de evaluar un idioma estamos creando mucha polémica, emociones negativas y conflictos políticos. Aquí en Québec hay una institución encargada de vigilar “el uso del idioma francés”. Uno se puede preguntar: ¿Y por qué eso? Para comprender el contexto, basta leer novelas escritas en francés antes de la segunda guerra mundial, o buscar información sobre René Lévesque. Hace 40 años, muchos trabajadores en Québec no podían asumir posiciones de liderazgo si no hablaban inglés. Lucharon por poder trabajar y vivir en francés, para poder ir al cine escuchando películas en francés, tener acceso a una buena educación en francés. Y ganaron la batalla. Sin embargo, guerra continúa. Pensaba yo, al principio de la semana pasada “bueno, es una particularidad de aquí”. Pero escuchando las noticias de México ayer, me di cuenta que el fenómeno existe en otros contextos culturales. Acaban de nombrar a un mexicano como director de la fundación Español Urgente. El objetivo de este organismo es promover el uso correcto de español. ¿Y quién dice cuál es correcto? Otra vez estamos entrando en la política. Para el idioma español, hay una Academia Real en España. Por otro lado, hay todo un continente del otro lado del mar donde se hablan dialectos variados del idioma español. Y hay un país al norte de México donde la población creciente de hispanohablantes tiene un impacto sobre la comunicación en el dominio público. El idioma forma parte de la existencia humana. Me atrevo deducir que es por eso que se pelea sobre él.

viernes, 7 de marzo de 2008

5 de marzo

Herzlichen Glückwunsch, lieber L.!

Heute ist dein Geburtstag, und dies ist ein offener Blog-Brief für dich.
Zuerst kommt natürlich ein kleines Geburtstagsständchen!
Ich wünsche dir, lieber L., dass du nun viele viele Gelegenheiten hast, die deutsche Sprache und alle damit verbundenen schönen Dinge zu entdecken und zu genießen.
Ich möchte dich anerkennen für die an Hartnäckigkeit grenzende Ausdauer und Geduld, die du in den vergangenen Monaten beim Deklinierung und Konjugieren gezeigt hast. Es grenzt an ein Wunder, wie schnell du angefangen hast zu sprechen, und gerne übe ich auch weiterhin neue Wörter mit dir.
Ich möchte dir sagen, wie sehr ich mich über dieses wunderbare Geschenk freue, dass du mir mit meiner Muttersprache gemacht hast. Du gehörst zu den wenigen Menschen, die ich kenne, die alle Texte in diesem Blog lesen und in allen vier Sprachen mit mir darüber sprechen können!
Ich wünsche dir – und mir – viel Spaß mit Deutsch!

Deine D.

P.S. Für alle, bevor sie auf vielleicht falsche Gedanken kommmen: Nein, ich habe L. keinen Unterricht gegeben. Er hat soeben die hundertste Lektion des Buches „ Assimil-Le nouveau allemand sans peine“ beendet. Es handelt sich um ein Buch für Autodidakten, und wer L. kennt, der weiß dass sein Forschergeist weder vor der Unendlichkeit des Universums noch vor der Komplexität der deutschen Sprache halt macht.


La rose

« …Mon cœur est triste
Me demande comment j’ai pu l’arracher de son sol
Pour le planter dans un sol étranger
Mon cœur me demande quel langage il va parler
Devant ces étrangers
Étrangers dans un pays étrange… »
(Mariette Koro)
J’ai trouvé ce poème dans un texte de recueil pour un cours de didactique de langues. Il m’a profondément touché, car il exprime un grand regret et une douleur très vivante. L’auteure était adolescente au moment où l’a écrit, et je ne sais pas si cette personne à pu se réconcilier avec cette perte qu’elle a subi en jeune âge. Je me considère chanceuse de ne jamais été obligée de quitter mon pays. Tous mes voyages, je les ai entreprises avec le gout de découvrir, d’apprendre, et – en liberté de retourner dans mon pays. Cependant, je connais cette douleur. Et pour me consoler, j’ai trouvé une manière de voir mes voyages – ces mouvements apparemment erratiques – qui me libère de l’aspect violent de tous changement vécu quand on quitte un pays pour vivre ailleurs. Je compare ma façon de voyager à celle d’une plante originaire dans le Sahara. Il s’agit de la Rose de Jéricho, une plante parfaitement adaptée à son habitat. Elle ne voyage pas, mais elle se laisse transporter par le vent. Elle n’a pas de bagage. Elle recommence à verdoyer quand le moment est venu, et elle n’est probablement pas pressée.

sábado, 1 de marzo de 2008

Nieve preciosa
Según el periódico “Le Soleil”, este invierno acumulamos ya 376 cm de nieve. Claro está, una vez caída, no se queda en el mismo lugar. Todos mis amigos que tengan coche y casa contrataron a un servicio de “limpieza invernal” para poder salir de su casa por la mañana. El servicio quita la nieve de la entrada del garaje y de los pasillos. En el edificio donde vivimos hay un equipo de varias personas que mantienen todo el estacionamiento en un estado funcional. La pregunta es: Si quitamos la nieve de un lugar, ¿adónde la trasladamos? Hay aquí un plan de varias etapas. La primera consiste en “ponerla a un lado”. Esto es mejor que caminar dentro de esta substancia blanca, fría y húmeda. La segunda etapa viene un o dos días más tarde. Vienen camiones, como los usan en México para la basura. Pero aquí le ponen la nieve y la trasladan, me han dicho, a un lugar en las afueras de la ciudad. Ya no la echan en el río, ya que está mezclada con una buena dosis de calcio, peligroso para los peces. Pregunté al gerente de nuestro edificio cuánto cuesta una carga de nieve. Son 114 dólares canadienses. Y son muchos camiones. ¿Quién paga? Nos toca a todos, inquilinos, estudiantes, clientes, ciudadanos. Los gastos están integrados en los precios. Ahora bien: Hay gente quien contrata este servicio de limpieza por temporada, a un precio fijo. En estos casos, los clientes hicieron buen negocio. Pero sospecho que los proveedores quieran aumentar los precios…

Un amalgame culturel
Ces jours-ci, j’ai des pages et des pages à lire. Tout est intéressant – puisqu’il s’agit d’étudier un sujet qui m’a passionné depuis des décennies : la communication avec des gens de plusieurs cultures différentes. Tous ceux qui me connaissent savent, qu’il y a quinze ans, j’avais reçu une invitation hors de l’ordinaire qui m’a permis par la suite de voyager. L’article que je viens de lire (de Denise Lussier (1997) « Domaine de référence pour l’évaluation de la compétence culturelle en langue » fait mention de la notion de « savoir-être » comme composante de l’apprentissage de langues. « L’apprenant apprend à abandonner ses attitudes et perceptions ethnocentriques au profit de l’altérité et au développement d’une relation entre sa propre culture et l’étrangère. » Ma tâche comme enseignante consiste à montrer aux apprenants que cela est tout à fait possible sans perdre sa propre identité. Mon jeu comme apprenante des langues va même un peu plus loin. J’ai eu le privilège de vivre dans plusieurs pays du monde et de jouer un rôle dans des contextes culturels très divers. La métaphore qui m’est venue à l’esprit cette semaine est de me fondre dans la culture qui m’entoure, et d’intégrer quelque chose de l’essence de cette culturelle avant de retrouver ma forme originelle, un peu comme un amalgame. Avec chaque étape j’assimile une nouvelle qualité requise dans entourage immédiat mais désormais disponible n’importe où et à n’importe quel moment. C’est un jeu qui est nouveau à chaque reprise et qui est toujours fascinant.