mariposa monarca

lunes, 30 de julio de 2007

bizarr – bizarre – rar(o-a), but not rare

Brötchen zum Frühstück?
Avenue Cartier, kurz vor 8 Uhr morgens. Die Sonne scheint und hat mich zu einem kleinen Spaziergang aus dem Haus gelockt. Auf dem Rückweg kommt mir der Gedanke, ich könnte Brötchen oder eine frische Baguette zum Frühstück besorgen. Mit einem Lächeln der Vorfreude steuere ich die nächste Bäckerei an ... und bleibe vor dem Eingang stehen, denn die Tür ist verschlossen. Macht nichts, denke ich mir, denn der nächste Laden ist ja nicht weit. Aber erst der übernächste Bäcker hat geöffnet. Gleich beim Betreten vermisse ich den Duft nach Backstube oder wenigstens nach frisch Gebackenem, und ein Blick hinter die Theke bestätigt meine Befürchtungen: kein frisches Brot, und das von gestern ist weggeräumt. Die Verkäuferin erklärt mir, das Brot käme so um neun. Und sie jedenfalls scheint das ganz normal zu finden.


What Animal?
Botanical Garden in Montreal – Japanese Lake
There, under the bridge – a group of beautiful goldfish, shining in colors that range from pale yellow to gold to bright brick red to white, a few in multi-colored scales as if dressed for the occasion of greeting the visitors on this perfect summer day swim close to the bridge as if waiting to be fed. They periodically open and close their mouths, but I cannot hear a sound. Above, a flock of dabbling ducks are swimming close to the bank to chew a bite of the fresh grass. I observe that they are vigorously moving their feet. Insight: Is this a metaphor of the coexistence of the two cultures in this country? If so, who are the fish and who the ducks? Same pond – separate spaces? The ducks might occasionally dip under to feed – but the fish? I am, for now, one of the meandering monarch butterflies, looking for a place to settle. Later in the day, I meet fish who stick their heads out of the water to quack and ducks that seem to be able to talk to the fish. But then I also hear Spanish on Rue St. Catherine, and in the little restaurant on Rue St. Denis, someone at the next table actually speaks German.

¿Estoy de aquí?
Después de tres semanas y media, tengo la impresión de vivir aquí en el sentido de definir el centro geográfico de mis actividades cotidianas. Lo que hace una diferencia es salir de la casa e ir varias veces al mismo lugar, como si fuera para trabajar. En mi caso, no era para el trabajo, sino para un taller de seis media-jornadas de la oficina de inmigración. Y más claro capté el sentido de pertenencia al salir de viaje a Montreal. Pagué la tarifa de residentes (de la provincia) y no la de turistas para visitar el jardín botánico. Supongo que una colonia de abejas vive una experiencia semejante cuando el apicultor cambia el sitio de la colmena. La colmena no debe abrirse durante 24 horas después de ponerla en el nuevo sitio. Después, las abejas aceptarán este lugar como el suyo y regresarán a él.

Comment les arbres peuvent-ils voyager?
Dans le jardin chinois à Montréal, il y a une belle collection des paysages en pot, dont chaque un est habité par un arbre. Une jeune femme nous explique que la collection était débutée avec des arbres venus de Shanghai. Il s’agit donc des immigrants comme moi! Je me trouve devant un pin de murray qui a 215 ans. Qu’est-ce qu’il aurait vécu dans sa vie? Les moines chinois qui ont commencé la tradition de créer ces œuvres d’art pour pouvoir les emmener en voyage, qu’est-ce qu’il leur aurait donné l’idée de voyager en compagnie des arbres? La chose extraordinaire, c’est qu’en leur taillant les racines, ils deviennent petits – leurs branches sont plus minces, leurs feuilles plus petites. Mais leurs fleurs et leurs fruits ont toujours la même taille, comme si la nature ne se laisse pas diminuer sa force de reproduire.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Le texte sur le bonzai est tres poétique. Comment ça s´appelleen chinois un bonzai?