mariposa monarca

domingo, 22 de febrero de 2009

Meine acht Sachen
Es kommt mir schon erstaunlich vor, wie viele Sachen ich vor meiner Abreise zurückgelassen und kaum vermisst habe. Nun sind sie fast alle ausgepackt, die Schränke füllen sich wieder. Einen Versuch, Inventur beim Auspacken zu machen, ist nur teilweise geglückt. Bücher habe ich aussortiert. Nun gut, das ist ein Anfang. Nur: Was nun? Buchtauschclubs gibt es hierzulande nicht, wie eine erste Recherche ergeben hat. Verschenken und im Freundeskreis tauschen wäre noch eine Möglichkeit. Kleidung ist ebenfalls aussortiert. Ich konnte mich in den letzten fünf Wochen davon überzeugen, dass ich mit den Kleidern aus dem Koffer prima zurecht kam. Die Küche ist ein anderes Kapitel. Hier schätze ich überaus die diversen Geräte, das Fondueset, das schöne Geschirr und die liebevoll ausgesuchte Dekoration. Ich halte mich lieber in „meiner“ Küche auf, und LB sagt mir, dass er die Resultate sehr schätzt. Morgen früh gibt es wieder einen frischen Saft, gemixt aus Ananas, Bleichsellerie und Mandarine. Demnächst läuft auch wieder die Nudelproduktion an. Ravioli aus eigener Produktion! Nein, in der Küche ist, soweit ich sehe, derzeit nichts überflüssig.

martes, 17 de febrero de 2009

A Universe Abounding in Galaxies

This is the International Year of Astronomy, and as I heard on the news this morning, we all get to participate in a truly beautiful astrophysical project. When I first saw pictures of galaxies, whose size is unimaginable and whose shapes are as diverse as people’s fingerprints, I wanted to know more. But most of all, I wanted to look at those photographs. I even put up some of them in my first place overseas, as a reminder that space is vaster than I can imagine, and that the dimensions of my life and all its content, including the “problems”, are negligible compared to what is going on “out there”. Let’s check out the web site, look at these objects and enjoy the Universe!

domingo, 15 de febrero de 2009


Tourisme dominical
Un des avantages de vivre dans une des villes les plus grandes de la planète est qu’on ne connait pas tous les coins intéressants. Ce matin, nous sommes allés vers le sud à Xochimilco, un endroit habité depuis le 14e siècle, bien avant l’arrivée des Aztèques dans la région. L’extraordinaire pour mon ambiance ici est l’abondance de l’eau. L’autrefois, c’est ici où les habitants de Tenochtitlan achetaient leurs fruits et légumes. Aujourd’hui, on y peut trouver encore des fleurs et des herbes cultivées sur place. Mais l’activité pour laquelle on se déplace est une excursion en bateau. La formule est simple : Un groupe idéalement entre 14 et 20 personnes, louent un bateau muni d’une table et d’une chaise pour tout le monde. On apporte des choses à manger, mais ceux qui l’auraient oublié ont l’occasion d’acheter des mets mexicains au cours de l’excursion. Sur le réseau très étendu circulent des petits « bateau-cuisine ». Évidemment, le conducteur de la barque vend de la bière et des liqueurs, tous des produits mexicains. Avec la bière ici vient la musique. Et qui ne puisse pas chanter, peut « acheter » une chanson des petits bateaux des musiciens de musique variée – mexicaine, évidemment. C’était une sortie charmante que je répèterais à l’avenir avec autant de plaisir et d’autres amis.
Una cápsula del tiempo
Me recuerdo de mi primera visita de una casa que está dentro de una casa, más precisamente dentro de un museo. Era una casita de madera humilde de dos pisos, abandonada ya sin muebles. Abandonada sí, pero llena de vida era, y me pasé un buen rato mirándola e imaginando a sus habitantes, cómo vivían allí. Lo que me impresionó de este lugar fueron los dibujos que cubren todas las paredes, dentro y fuera. De hecho, ninguna pared es unicolor. Todo, hasta las puertas, los marcos de las ventanas y las contraventanas está decorado con paisajes, escenas de la vida cotidiana y religiosa. En este lugar vi la ciudad de Chicoutimi, lugar donde estaba ubicada en una calle y ahora está en exposición en un museo, con los ojos del artista Artur Villeneuve. Lo extraordinario es que esta persona nunca estudió arte, nunca aprendió de otras personas cómo pintar. A los treinta y seis años escuchó la misa un domingo y llegó a cuestionarse qué talento único Dios le había dado. Era peluquero, casado y tenía a tres hijos, todos viviendo en aquella casa donde también tenía su tienda. Cuando empezó a pintar las paredes, y decirle a la gente que su talento era la pintura, los clientes y vecino no le creían y hasta hablaron mal de él. Por suerte su esposa lo apoyó, y así nació un pintor que, después de haber “cubierto” su casa con su talento, produjo muchas pinturas más en un estilo único. Por lo que vi en la exposición, la comunidad llegó a reconocerlo y a venerarlo. Me inspira de esta persona el compromiso de descubrir un talento de lo cual no sabía que lo tenía y de desarrollar este talento desde el momento cuando lo descubrió.


lunes, 9 de febrero de 2009

Culture Codes
DR gave us a very interesting book to read, written by a Frenchman who analyses American culture by interviewing focus groups and by inviting them to share “first memories” of everyday activities and objects. The book itself is entertaining and contains a few cute comparisons with French and Japanese culture. What I found really interesting, though, is the approach. “The Code” of any given culture is an agreement about cultural elements between people who live in a society. The surface of it may attract tourism and make the stuff of novels and movies. These are the things “everybody knows” about a group of people who live together as a nation. In the worst case, they become stereotypes that haunt individuals when they go abroad. “Germans are punctual” is just one of them, which may or may not be true of the individual. A deeper understanding can be gained by living in this society and learning “the way things are done”. I think, however, that this Code is less relevant in a person-to-person relationship. Language is part of it, paradoxically, since language in part seems to define and transmit the code. “Je me souviens” in Québec means a lot more than “I remember”, and language is part of the message. Yet language is also a tool to create meaning, and to connect with another individual. I enjoy a good conversation with a person when I have the feeling to be learning something new, when ideas that I share resonate in the other. Over time, this conversation can evolve into friendship or partnership. To know the cultural context of the other person is not necessary in order to appreciate the individual. However, meeting two people from the same culture at the same time changes it all, since these two people share a code. The relationship takes place in a context, and not to know the context has an impact on the development of this relationship, at least in my experience.

domingo, 1 de febrero de 2009

H20
Seit gestern ist die Wasserversorgung in 25 Stadtvierteln und Gemeinden um 50% gedrosselt. Am Eingang zu unsererm Gebäude fand ich eine Bekanntmachung: Bitte verbraucht so wenig Wasser wie möglich, damit die Vorräte in der Zisterne für allebis Montag Abend reichen. Verbraucher ohne Zisterne müssen Wasser per Lastwagen anfordern, wofür ein gewisser Preis zu entrichten ist. Wasser hierzulande heißt nicht immer Trinkwasser. Auch was aus der Leitung kommt, ist grundsätzlich nicht genießbar, außer man hat einen Trinkwasserfilter. Wer keinen hat kauft sein Trinkwasser im Supermarkt, in Flaschen zu 500 oder 600 ml, ein, zwei oder 15 Litern. Mineralwasser ist immer importiert und kostet entsprechend. Morgens höre ich im Garten die Wasserverkäufer ihre Ware ausrufen. Auf Wunsch tragen sie die 15-Liter-Flaschen die Treppen tragen hoch und nehmen das Leergut mit. Ist das alles nun ein Grund zur Sorge? Ja und nein. Wir wissen, dass das kühle Nass hier in der Stadt knapp ist. Wir wissen es, und tolerieren trotzdem, dass der Rasen und die Straße gesprengt und Autos gewaschen werden. Andererseits wurde ein Schwimmbecken eines privaten Sportclubs bei uns um die Ecke wohl vor zwei Jahren geplant, aber nicht gebaut. Ein Anzeichen dafür, dass man beginnt, umzudenken? Man könnte es hoffen.

martes, 27 de enero de 2009

Chez moi
Vendredi soir j’ai connu JC, qui me demandait mon nom et m’a posé ensuite une question intéressante : « Et toi, tu viens d’où? » J’ai réfléchi un instant. Quoi dire? La réponse, selon moi, peut dépendre du cadre temporaire. Il y a un lieu où je suis née. Il y a un lieu où je me suis levée ce matin. Mais cela n’a aucune importance. Je vis dans un endroit fantastique où mon corps et mon esprit coexistent de manière paisible. Je sors de chez moi le matin, j’observe un colibri qui boit le nectar des fleurs d’un citronnier dans notre jardin. Devant le jardin, la rue m’attend avec la circulation accélérée, où les vendeurs offrent les bananes qui viennent de la province. Le métro se trouve à une dizaine de minutes. Pour prendre le train, il faut descendre un grand escalier, puis payer deux pesos. Je prends le train, je m’assois, je commence à lire. À tous les trois minutes, un autre vendeur monte dans le wagon pour offrir un CD et fait écouter quelques bribes de musique à tout le monde. Enfin j’arrive à ma destination. Je me mets mes bottes et mon manteau, le foulard et mes gants. La sortie donne sur l’Avenue Lévesque au coin de l’Avenue Cartier. Je prends le bus 801 et je me rends à l’université. À travers de la fenêtre je regarde la neige qui tombe. Tout cela, c’est chez moi.

miércoles, 21 de enero de 2009

Baby Sign Language
Last week I had an extraordinary experience. I was visiting X. and her 18-months-old son O. in Montreal. O. is learning Spanish and English simultaneously, and speaks only a few words, which only his mom can understand. I was confused by O’s way to experiment with pronunciation, and it was not always clear to me which language he was trying to use. Normally, I would have felt uncomfortable with communicating with this little person directly, relying on his mom to “translate”. I say normally, because this is not what happened. As we were preparing dinner, O was sitting in the kitchen looking at one of his activity books. I noticed that he frequently looked at his mother, and then used a gesture which she understood and “decoded” in language – Spanish, mostly, before acting upon O’s request. I asked X what O was doing, and she explained that she is teaching him baby sign language. I was able to learn a few signs from O and X, and by the end of the evening I had established direct communication with O. What a fun way to get to know a person! LB and I are planning to learn a few signs – just for the fun of it!
La fiesta de estrellas
El 2009 es Año Internacional de Astronomía, y como era de esperarse, en México es una excusa perfecta para muchas fiestas, conferencias y actividades, sobre todo para el público general. Hay un blog muy bonito en internet con información acerca del IA de la UNAM y de los eventos previstos para este año. La inauguración será en la próxima semana, y el 31 de enero se llevará a cabo la Noche de Estrellas, un mega-evento que se desarrolla de manera simultánea en 21 lugares en todo el país. Para mí este año es una bonita oportunidad de descubrir lo que significa investigar, observar y descubrir los secretos del cielo y del universo.