mariposa monarca

domingo, 18 de mayo de 2008

3 Flüsse – auf den ersten Blick
Das Städtchen liegt am Sankt-Lorenz-Strom. Bevor Europäer hier siedelten und die älteste Stadt Nord-Amerikas nördliche von Mexiko-Stadt gründeten, war dies einer der Orte, an dem sich die Ackerbauer und die Jäger trafen, um ihre Erzeugnisse auszutauschen. Der Name geht auf einen Irrtum zurück. Vom Sankt-Lorenz-Strom sieht man drei Flussmündungen am nördlichen Ufer. Wenige Kilometer flussaufwärts jedoch vereinen sich diese Flussarme zu einem Wasserlauf, der heute „Saint-Maurice“ heißt. Ich frage mich, warum dieses Missverständnis in dem Ortsnamen verewigt wurde. Ob man davon auf den Sinn für Humor der Einwohner schließen kann? Über der Stadt liegt ein besonderer Duft, der entfernt an Holz erinnert. Der wichtigste Industriezweig ist die Papiererzeugung, und je nach Windrichtung schnuppert man sozusagen „ganz frisches Papier“. Komplementär dazu, sozusagen, ist hier die Poesie zu Hause. Allerdings stehen die Gedichte, die ich an jenem Montag morgen lese, auf Metalltafeln, die an vielen Gebäuden der Innenstadt angebracht sind. Ein vergnüglicher Bummel ist das, durch breite luftige Straßen, gesäumt von alten Häusern, die ganz entfernt an Westernfilme erinnern. Ab und zu komme ich an einem kleinen Park vorbei und lasse mich auf einer der Bänke in der Sonne nieder. Es herrscht Ruhe, Beschaulichkeit, Vor-Saison.
Auf einer der Tafeln lese ich:
„Niemals gesungen, niemals geträumt, niemals gelebt, niemals gegangen, wenn nicht zu dir allein. Du sähst den Frühling in meinem Winter.“ (Georgette Lacroix)

La capital de la poesía
Parecen tres ríos – pero se trata de uno solo, el San Mauricio, que desemboca aquí en la ribera norteña del San Lorenzo. La naturaleza se despierta, el sol templado por un viento fresco suavecito da ánimo de caminar las calles tranquilas del antiguo centro. Un cementerio anglófono, ahora un parque, me invita a descansar. Las lápidas, algunas ya deterioradas a tal punto que es imposible descifrar el nombre del difunto, se mantienen en su lugar donde habían las tumbas que ya nadie visita. Afuera, en las calles, descubro algunos tableros con fragmentos de poemas de amores y desamores.
“Éramos una vez nosotros dos, y tendremos mucho tiempo.” (Jean Royer)

sábado, 10 de mayo de 2008

La Guardiana del Fuego


Dear John,
I am joining today. I can imagine all the people sharing all the world. In fact, I can imagine all the people sharing their ideas, their thoughts, their creations, their uniqueness.

Imagine there's no heaven,
It's easy if you try,
No hell below us,
Above us only sky,
Imagine all the peopleliving for today...

Imagine there's no countries,
It isn’t hard to do,Nothing to kill or die for,
And No religion too,
Imagine all the peopleliving life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one.

Imagine no possessions,
I wonder if you can,
No need for greed or hunger,
A brotherhood of man,
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say Im a dreamer,
but Im not the only one,
I hope someday you'll join us,
And the world will live as one.


Le sage Jean Lesage
(1912 – 1980), Premier Ministre (1960 – 1966)
«Nous ne résoudrons pas nos problèmes en cherchant des solutions qui divisent à une époque où, partout, des efforts sont faits pour chercher les raisons d’unir.
Nous devons envisager les changements dans le contexte d’une situation mondiale.
Demain, les communications et les besoins auront rapproché, comme jamais auparavant, les hommes de toutes langues, races ou religions. »

domingo, 4 de mayo de 2008

Schnee von gestern
Der Mai ist gekommen! Aber nicht nur der Mai! Ab Anfang April gab es einen dramatischen Temperaturwechsel. Der Schnee schmolz im Regen dahin und verdampfte, so dass man den Eindruck hatte, der Asphalt würde sich gleich mit auflösen. Nicht nur Schneeglöckchen, sondern auch Krokusse und eine mir nicht näher bekannte Orchideenart drängen ans Tageslicht. In der Natur scheint die Parole umzugehen: Raus, raus, wir haben nicht viel Zeit! Wer weiß, wann es wieder Winter wird! Die Menschen reagieren auf die warmen Sonnenstrahlen nicht anders als die Pflanzen. Innerhalb von wenigen Tagen waren die Terassen freigeschaufelt, neue Fußbodenbretter gelegt, Tische rausgestellt, und... bei lauen 12 bis 14 Grad sah man nachmittags zufrieden lächelnde Menschen draußen beim Kaffee oder beim Bier sitzen. Mitte April kamen dann ganze Scharen von Motorradfahrern durch die Stadt, die Maschinen offensichtlich frühjahrsgeputzt und bereit für kürzere oder längere Touren. Wer es dieser Tage noch wärmer haben will, fährt zweieinhalb Stunden flussaufwärts nach Montréal. Dort ist es (ungerechterweise) durchschnittlich 8 bis 10 Grad wärmer als hier. Auf meiner Liste steht: Fahrräder checken. Sobald der Splitt von den Straßen gefegt ist, geht es los!

El tiempo
Considero que uno de los fenómenos más democráticos del universo es la distribución diaria del tiempo. Quiero decir que, a menos que uno tome el avión para cruzar el Pacífico, un día sidéreo de cada ser humano tiene exactamente la misma cantidad de minutos. Para ser más preciso: 23 horas 56 minutos 4,10 segundos. Estoy consciente de que en cada sociedad el concepto de tiempo puede ser diferente. Aquí en la ciudad hay muchas personas que están ocupadas. No tienen tiempo. Y acabo de vivir yo también un periodo donde no tenía tiempo. Es decir: Tenía tantas tareas, tantas cosas que hacer, y afuera la nieve, el frío, que un día ocurrió para mí como un plazo muy corto para terminar todo, pero TODO lo que tenía que hacer. Luego, pasé algunos días interminables para esperar el momento del examen. Examen donde me preguntaron cualquier cosa que (supuestamente) había aprendido anteriormente. Esto ya terminó. Lo que queda es: algunas evaluaciones (no las tengo todavía), y la memoria de algunas pesadillas (de no haber estudiado lo suficiente, o bien, peor, cosas equivocadas). El planeta sigue dando pirueteando…

Non scholae, sed vitae discimus
It’s over. Two terms – 9 courses – some results in terms of marks, and lots of knowledge accumulated in my head, acquired basically in two languages and snugly stored away, hopefully to be available for future projects. I know that I know a lot of stuff now that I did not know before. Nothing to get excited about, but useful (I hope) for what I want to create in the future. But I can never know it all. Nobody can these days. Humankind just knows too much. So – what now? I will be taking some time over the next few months to learn what life is all about, to find out how life works for us humans. That is different from studying. Studying is about books. Learning is about people, about sharing experiences and about listening to whomever I happen to meet. I started this Saturday by doing time. In the former prison next door, now integrated into the Musée National de Beaux Arts du Québec. More precisely, I started exploring what is possible for me in the following months. What do I want to accomplish? What do I want to create? Which space do I want to explore? It is amazing how, as soon as one project is accomplished, new tasks show up, or old ones pop out of my Outlook, some with the remark ”x weeks overdue”. Overdue – says who? I am not going to overdo it. I am living one day at a time, never afraid to get stuck in the “idle” mode. Like in the movie I saw last night. I prefer ideal days. And I want to learn something new, every day.

Intrus bienvenus
Je les ai découvert il y a un peu plus qu’une semaine. Des œuvres d’art que je ne connaissais pas parmi les peintures et les sculptures du Musée National de Beaux Arts du Québec, lieu où je passe des heures pour lire, pour me promener, pour étudier et pour me laisser inspirer. Il y a quelques jours, j’ai trouvé quelques nouveaux objets parmi les œuvres que j’ai commencé à apprécié. Dans un des salons d’art moderne, il ya à présent un sofa devant un écran sur lequel on peut observer des vidéos de la 2è guerre mondiale. Mais les soldats marchent en sens inverse. Les bombes montent vers le ciel et entrent dans les avions. Dans les avions les pilotes regardent le paysage et ne voient pas la piste d’atterrissage s’approcher.
Comment serait le monde si notre perception du temps changeait? J’aimerais relire le beaux livre de Alan Lightman à ce sujet. Le temps est relatif. À moi de créer ce qui se passe en chacun des instants de ma vie…

domingo, 30 de marzo de 2008

Últimavera

Estamos a fines de marzo, y el calendario ya pasó la fecha de inicio de la primavera. La palabra significa “ver primero” – y lleva consigo la esperanza de nueva vida, del fin de invierno, del frío, de la obscuridad. En esto sí hay un cambio notable: el sol se levanta cada día un poco más temprano, viajando en el cielo a una posición que ya no se encuentra frente a mi ventana. Pero la nieve sigue cayendo, y hay olas de frío que congelan los chorritos tímidos que salen de las colinas de cristales blancos, ahora comprimidos, convirtiendo la calle en un lugar ideal para el patinaje, o bien en un baño de “SLUSH” – de nieve color café que ya se está convirtiendo en mugre. Es como si la naturaleza se estuviera poniendo en marcha… es el arranque para el viaje hacia el verano – palabra que igualmente viene del verbo “ver”. Bueno, por el momento veo casi todo en blanco. O sea, todavía no veo. Pero tengo la esperanza que un día tendré la oportunidad de una últimavera. ¿Acaso la temporada se haya quedado en una de las playas del Caribe?

sábado, 22 de marzo de 2008

Vikings and Travel(l)ing Words
I might call myself a modern Nomad, in the sense that I feel at home in several regions on this globe without feeling the necessity to remain at a specific place. I like to explore what is unknown to me. This curiosity has existed in humans for a very long time. An article in the National Geographic this month opens with the statement: “Much of the thrill of venturing to the far side of the world rests on the romance of difference.” This, to me, sounded too much like tourism. And it made me think – and listen to: “tourist” – “voyager” – “traveler”... What do these words mean? Where do they come from? I turned to one of my best friends, the Petit Robert. This is what it came up with:
“Tourist” is an international word, known to speakers of several languages. It made its appearance in French in 1841 and was adopted from English. It means “to pass through to amuse oneself”. It is interesting to note that in French it is associated with the word “tourner” with means “circular movement around one’s own axis”. That made me think that maybe, when I am a tourist, I am somewhat self-centered and take a look at what is around me, without changing my point of view.
“Voyager” is also a word that one can find in French and English dictionaries. It was introduced into French in 1400 and means “Change of place, regarding a person who goes to a rather distant place”. It the same reference, Ulysses is mentioned as an example of a voyager.
Now, the word “traveler” had made me especially curious. I had picked up a new acquisition from the library because of its title “The Far-Traveler”. It simply appealed to me to combine and emphasize “traveler” with “far”. And as I thought about traveler, traveling, I remembered that one can also spell it “travelling”. Now, pronouncing the word the French way, it did not make any sense at first. There was something missing... I replaced the weak “e” with another vowel, an “a”, and looked for another letter that would fit. I concluded that “travailler” (to work) should have something to do with it. And sure enough, the words are related! The Merriam-Webster mentions that “travelling” comes from Anglo-French “travailler”. And the Petit Robert states that “travailler” means “to torture with the tripalium, a Roman torture instrument. So now, when I think of the word “Far-Traveler”, I can include the idea that there is some pain and suffering involved in this activity. The person in the book “The Far-Traveler” was called Gudrid, a Viking woman who had come to Vinland in North America a thousand years ago, who returned to Norway and who, later in life, set out again to Rome. Her memory is kept alive in the Icelandic Sagas. The woman’s feat inspires me to continue my voyage, to keep on travelling, in several senses of the word...

sábado, 15 de marzo de 2008

Metalenguaje

Lo más triste para mí es, se me ocurre, que en cada momento de mi vida pueda hablar solamente un idioma. Un gran privilegio es poder crear un puente entre dos seres humanos e intentar que sus ideas y emociones puedan transmitirse de uno a otro, de una cultura a otra. Este oficio de intérprete es el arte de saber escuchar y de recrear lo escuchado de tal modo que tanto el contenido como el contexto sean comprensibles para una persona que no conoce el idioma y la cultura de su procedencia.
Cada individuo aprende un idioma y lo sabe hablar y entender sin problemas. También es un hecho que la mayoría de los seres humanos habla y entiende más de un idioma. En este momento, uno tiene la posibilidad de elegir cuál de los dos quiere hablar. Y aquí empieza, en algunas culturas, la polémica. Puede que se considere un idioma políticamente correcto, económicamente ventajoso, lindo, feo, de los pobres etc. Antes de viajar a Québec, una amiga me preguntó “Pero no vas a aprender a hablar este francés horroroso, ¿no?”.
Con esta actitud de evaluar un idioma estamos creando mucha polémica, emociones negativas y conflictos políticos. Aquí en Québec hay una institución encargada de vigilar “el uso del idioma francés”. Uno se puede preguntar: ¿Y por qué eso? Para comprender el contexto, basta leer novelas escritas en francés antes de la segunda guerra mundial, o buscar información sobre René Lévesque. Hace 40 años, muchos trabajadores en Québec no podían asumir posiciones de liderazgo si no hablaban inglés. Lucharon por poder trabajar y vivir en francés, para poder ir al cine escuchando películas en francés, tener acceso a una buena educación en francés. Y ganaron la batalla. Sin embargo, guerra continúa. Pensaba yo, al principio de la semana pasada “bueno, es una particularidad de aquí”. Pero escuchando las noticias de México ayer, me di cuenta que el fenómeno existe en otros contextos culturales. Acaban de nombrar a un mexicano como director de la fundación Español Urgente. El objetivo de este organismo es promover el uso correcto de español. ¿Y quién dice cuál es correcto? Otra vez estamos entrando en la política. Para el idioma español, hay una Academia Real en España. Por otro lado, hay todo un continente del otro lado del mar donde se hablan dialectos variados del idioma español. Y hay un país al norte de México donde la población creciente de hispanohablantes tiene un impacto sobre la comunicación en el dominio público. El idioma forma parte de la existencia humana. Me atrevo deducir que es por eso que se pelea sobre él.