mariposa monarca

sábado, 19 de diciembre de 2009

Le divorce

Le mois de décembre me semble parfait pour un divorce. L’année tient à sa fin, et pour ceux qui ont le projet de commencer une nouvelle vie, en tout cas une vie sans la partenaire qu’ils avaient, le moment de faire ses projets me semble convenable.

Je me rappelle que mon « ex » a piqué une crise quand le juge nous disait qu’il fallait encore quelques semaines pour prononcer le divorce, et que cela sera remis au janvier.

J’ai cherché le mot dans le Webster`s Unabridged Dictionary pour mieux comprendre cet évènement. Voici l’information que j’ai obtenue pour le mot « divorce » : VIEUX FRANÇAIS divorce; LATIN divortium, de diversus, participe parfait divertere : to turn or go different ways.

Je peux alors comprendre l’acte de divorce comme document qui marque un évènement qui ressemble à un carrefour, un point de départ vers un chemin défini désormais comme « différent » du chemin de l’autre. Ce qui s’en vient après le divorce est, dans le mieux des cas, un voyage vers un territoire inconnu, une nouvelle dimension qui devient accessible par choix. La route reste à tracer, et la direction est en avant. Pendant la première étape, le moment me semble moins opportun pour regarder en arrière.

domingo, 13 de diciembre de 2009

Un thème avec variations

La forme est ronde et plate et faite d'une pâte d'œufs, de farine, de l'eau et parfois de lait. Elles sont cuites dans une poêle ou tout simplement sur une plaque en métal. Selon le contexte culturel, on lui donne des noms différents: crêpe, Pfannkuchen, pannekoek, blini, Plinsen, tortilla. Elle n'est presque jamais servie toute seule. On y rajoute des choses qu’on estime savoureuses, comme du beurre, du sirop, les légumes, de la viande, du caviar, des sauces sucrées ou piquantes. Si tout cela revient trop cher, on les mange avec du sucre ou bien du sel (et du chili).
Aurait-il quelqu’un qui a inventé cette forme? Ou est-ce qu’elle serait la création de plusieurs personnes qui vivaient au même moment dans des endroits différents? Heureusement, on n’a pas besoin de le savoir pour avoir du plaisir d’en manger. Par exemple, demain comme déjeuner.

Poesie

Ich mag Gedichte, aber ich setze mich selten hin, um einen Poesieband zu lesen. Gedichte sind für mich so etwas wie Wort-Pralinen: sehr gehaltvoll, und nicht für den täglichen Verzehr bestimmt. Sie zu finden, um sie sofort zu lesen, einen Moment inne zu halten, sich daran zu freuen - das ist Teil des Lesegenusses. Die Leute in Leiden scheinen ähnlich zu denken wie ich, denn hier findet man Gedichte an Häuserfassaden. Das lädt zu Stehen bleiben und Lesen ein. Manche Texte sind in einer Sprache, die ich nicht lesen kann. Der ästhetische Genuss bleibt jedoch, denn alle Gedichte haben eine interessante Form, die hier mit der Architektur eine harmonische Verbindung eingeht. Dieser Spaziergang wird mir in angenehmer Erinnerung bleiben.



Pieterskerk

The sign outside the building shows the names of the people who died here during the eleven years the group was granted asylum in this community. I was surprised to find out that the Speedwell set sails at a Dutch port to meet with the Mayflower in Southampton before departing for the New World. In fact, this group of the Pilgrim Fathers had spent eleven years in Leiden. I try to imagine the discussions they had before making this move. I am sure some would have preferred to stay. They might not have had an easy existence in the Netherlands, but at least they were welcome here, and the culture surely was not that much different from what they knew. The New World, on the other hand, was the wilderness, which meant uncertainty and isolation from everything their daily lives consisted of.

Fiets

Cuatro grupos de usuarios comparten el espacio público en la ciudad: los barcos se mueven sobre los canales, los coches circulan donde puedan entre el agua y las casas, los peatones utilizan los espacios de pavimento rojo, y las bicis tienes sus vías, pero se les da muchos privilegios, hasta entrar en calles de sentido único en el sentido opuesto. Por la mañana, hay mucha circulación sobre dos ruedas. Los niños y estudiantes van a clases, los adultos están rumbo al trabajo. Más tarde, las mamás salen para hacer compras, y sus bicicletas tienen construcciones para llevar hasta tres niños en la misma bicicleta. Mi sueño es vivir esta experiencia aquí, del otro lado del mar.

domingo, 6 de diciembre de 2009

Frei nach Kafka
"Ein Mann der Herrn S. lange nicht gesehen hatte, begrüßte ihn mit den Worten
- Sie haben sich aber gar nicht verändert.
- Oh, sagte Herr S. und errötete vor Freude."

Gelegentlich begegne ich meiner Vergangenheit in Gestalt von Orten und Menschen. In diesen Situationen habe ich die Möglichkeit, meinem "vergangenen Selbst" gegenüber zu treten, denn die Orte und Menschen scheinen eine Erinnerung an mein vergangenes Ich bewahrt zu haben. Es liegt an mir, zu schauen, inwieweit dieses erinnerte Ich mit meinem jetzigen überein stimmt.

domingo, 1 de noviembre de 2009

HAIKU - http://www.haikukastan.de/

In der Kürze liegt die Würze
„Fasse dich kurz!“ verkündete früher ein Schild in jeder Telefonzelle. Im Zeitalter der Handys und der Internettelefone mit Flatrate denkt kaum noch ein Mensch daran, dass weniger Worte einen Raum zwischen den Zeilen öffnen, in dem sich zu lesen und zu denken lohnt. 5 – 7 – 5 Silben, um ein Bild zu malen, um eine Situation zu schildern, ist eine Kunst, die zu üben großes Vergnügen macht und mich den Wert der einzelnen Worte und die Kraft ihrer Syntax lehrt.

Une piscine ou la mer?
Beaucoup de poissons vivent dans la mer, mais les poissons rouges préfèrent des bassins pas profonds. Ils nagent doucement parmi les plantes et semblent chercher l’ombre du bambou autour. Ces poissons sont comme certaines idées qui sont exprimées dans trois lignes de 5 – 7 – 5 syllabes. Cette forme poétique semble souligner leur couleur, de la même façon que la forme du bassin met en évidence la beauté des poissons rouges.

Traducir
Esta palabra significa “hacer pasar de un lugar a otro”. El placer es viajar entre dos mundos. Para empezar, intento leer las palabras y establecer una relación entre ellas. Me dejo sorprender por las ideas que surgen acerca del autor, de sus sentimientos, de su dolor. Intento adivinar la situación que hubiera inspirado esta forma particular a sus pensamientos.
Luego, dejo atrás este espacio para aventurarme al “otro lado”. ¿Qué palabras reflejarían estas ideas de manera clara? ¿Cómo hacer sentir a alguien del “otro lado” un sentimiento que, a lo mejor, ni siquiera existe en su mundo? Es una misión imposible, pero vale la pena y las penas intentarla.

A snapshot, but nothing casual about it
Carefully chosen words, composed according to the traditional pattern of 5 – 7 – 5 syllables seem to tell just enough to trigger my own thoughts. They start meandering memories and again and again return to the text before my eyes with renewed insight. Each time, other inspiring details call my attention. Nothing is casual in a text as short as this, not even a hyphen or a full stop.