Disclaimer: This is a personal weblog. The opinions expressed here represent my own. In addition, my thoughts and opinions change from time to time. This weblog is intended to provide a semi-permanent point in time snapshot and an expression of my personal experience, and as such any thoughts and opinions expressed within out-of-date posts may not the same, nor even similar, to those I may hold today. I am not responsible for the content of web-pages or media linked to this blog.
domingo, 13 de diciembre de 2009
Un thème avec variations
Poesie
Ich mag Gedichte, aber ich setze mich selten hin, um einen Poesieband zu lesen. Gedichte sind für mich so etwas wie Wort-Pralinen: sehr gehaltvoll, und nicht für den täglichen Verzehr bestimmt. Sie zu finden, um sie sofort zu lesen, einen Moment inne zu halten, sich daran zu freuen - das ist Teil des Lesegenusses. Die Leute in Leiden scheinen ähnlich zu denken wie ich, denn hier findet man Gedichte an Häuserfassaden. Das lädt zu Stehen bleiben und Lesen ein. Manche Texte sind in einer Sprache, die ich nicht lesen kann. Der ästhetische Genuss bleibt jedoch, denn alle Gedichte haben eine interessante Form, die hier mit der Architektur eine harmonische Verbindung eingeht. Dieser Spaziergang wird mir in angenehmer Erinnerung bleiben.
Pieterskerk
The sign outside the building shows the names of the people who died here during the eleven years the group was granted asylum in this community. I was surprised to find out that the Speedwell set sails at a Dutch port to meet with the Mayflower in Southampton before departing for the New World. In fact, this group of the Pilgrim Fathers had spent eleven years in Leiden. I try to imagine the discussions they had before making this move. I am sure some would have preferred to stay. They might not have had an easy existence in the Netherlands, but at least they were welcome here, and the culture surely was not that much different from what they knew. The New World, on the other hand, was the wilderness, which meant uncertainty and isolation from everything their daily lives consisted of.
Fiets
Cuatro grupos de usuarios comparten el espacio público en la ciudad: los barcos se mueven sobre los canales, los coches circulan donde puedan entre el agua y las casas, los peatones utilizan los espacios de pavimento rojo, y las bicis tienes sus vías, pero se les da muchos privilegios, hasta entrar en calles de sentido único en el sentido opuesto. Por la mañana, hay mucha circulación sobre dos ruedas. Los niños y estudiantes van a clases, los adultos están rumbo al trabajo. Más tarde, las mamás salen para hacer compras, y sus bicicletas tienen construcciones para llevar hasta tres niños en la misma bicicleta. Mi sueño es vivir esta experiencia aquí, del otro lado del mar.
domingo, 6 de diciembre de 2009
"Ein Mann der Herrn S. lange nicht gesehen hatte, begrüßte ihn mit den Worten
- Sie haben sich aber gar nicht verändert.
- Oh, sagte Herr S. und errötete vor Freude."
Gelegentlich begegne ich meiner Vergangenheit in Gestalt von Orten und Menschen. In diesen Situationen habe ich die Möglichkeit, meinem "vergangenen Selbst" gegenüber zu treten, denn die Orte und Menschen scheinen eine Erinnerung an mein vergangenes Ich bewahrt zu haben. Es liegt an mir, zu schauen, inwieweit dieses erinnerte Ich mit meinem jetzigen überein stimmt.
domingo, 1 de noviembre de 2009
HAIKU - http://www.haikukastan.de/
„Fasse dich kurz!“ verkündete früher ein Schild in jeder Telefonzelle. Im Zeitalter der Handys und der Internettelefone mit Flatrate denkt kaum noch ein Mensch daran, dass weniger Worte einen Raum zwischen den Zeilen öffnen, in dem sich zu lesen und zu denken lohnt. 5 – 7 – 5 Silben, um ein Bild zu malen, um eine Situation zu schildern, ist eine Kunst, die zu üben großes Vergnügen macht und mich den Wert der einzelnen Worte und die Kraft ihrer Syntax lehrt.
Une piscine ou la mer?
Beaucoup de poissons vivent dans la mer, mais les poissons rouges préfèrent des bassins pas profonds. Ils nagent doucement parmi les plantes et semblent chercher l’ombre du bambou autour. Ces poissons sont comme certaines idées qui sont exprimées dans trois lignes de 5 – 7 – 5 syllabes. Cette forme poétique semble souligner leur couleur, de la même façon que la forme du bassin met en évidence la beauté des poissons rouges.
Traducir
Esta palabra significa “hacer pasar de un lugar a otro”. El placer es viajar entre dos mundos. Para empezar, intento leer las palabras y establecer una relación entre ellas. Me dejo sorprender por las ideas que surgen acerca del autor, de sus sentimientos, de su dolor. Intento adivinar la situación que hubiera inspirado esta forma particular a sus pensamientos.
Luego, dejo atrás este espacio para aventurarme al “otro lado”. ¿Qué palabras reflejarían estas ideas de manera clara? ¿Cómo hacer sentir a alguien del “otro lado” un sentimiento que, a lo mejor, ni siquiera existe en su mundo? Es una misión imposible, pero vale la pena y las penas intentarla.
A snapshot, but nothing casual about it
Carefully chosen words, composed according to the traditional pattern of 5 – 7 – 5 syllables seem to tell just enough to trigger my own thoughts. They start meandering memories and again and again return to the text before my eyes with renewed insight. Each time, other inspiring details call my attention. Nothing is casual in a text as short as this, not even a hyphen or a full stop.
viernes, 9 de octubre de 2009
Mein Gott, jetzt hat er's!
Heute Morgen hat LB laut und im Brustton der Überzeugung verkündet „Ich spreche Deutsch!“ Dies ist ein besonderer Tag für mich, denn ich kann es jetzt jedem sagen (schreiben :-) ), ohne dass er mir widerspricht. Es ist eine Sache, zu sagen „Ich lerne Englisch“, aber eine ganz andere, zu behaupten „Ich spreche Englisch“. Wann der Moment gekommen ist, weiß nur die Person selbst. Ich wünsche mir, dass jeder Mensch einen solchen Moment einmal erleben kann. Es ist, als ob sich eine neue Dimension im Universum öffnet. Friedensnobelpreis hin oder her, meine Sensation fand heute Morgen um halb acht zu Hause statt.
A moment of liberation
I remember the moment when I began to study each language I am learning or speaking. There was this moment when Ms. G. walked into the classroom for my first English lesson, and the moment when I opened my first Spanish book and listened to my first Spanish lesson. Language learning is above all an emotional experience for me. It is exciting, at times frustrating, but always interesting. I see myself as a person who is learning languages. That means, it is clear to me that there is always room for improvement, a new idiom to pick up, a new concept to grasp. Studying is another matter. This experience has to do with having a goal, setting out on a journey with a defined schedule, and analyzing everything that has to do with the words, the culture, the people. All study programs end sooner or later, and this may be a moment of happiness, of achievement, of success.
